Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
乗り出す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
begin
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
lean
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
start
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
テーブルごしに身を乗り出す:
lean
across
the
table
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
両肘を突いて身を乗り出す:
lean
across
with
one’s
elbow
on
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
小舟の縁から身を乗り出す:
bend
over
the
side
of
the
boat
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
水の上に身を乗り出す:
come
up
out
of
the
water
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
〜から身を乗り出す:
lean
forward
out
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
〜から身を乗り出す:
lean
forward
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
〜に乗り出す:
get
into
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 186
事態の収拾に乗り出す:
get
at
the
situation
in
hand
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
背をまるめた身体を落着かなげに前へ乗り出す:
hunch
forward
,
restively
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 162
膝を乗り出す:
lean
towards
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 41
テーブルごしに身を乗り出す:
lean
over
the
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
身を乗り出す:
lean
over
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
ぐっと身を乗り出す:
lean
forward
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 311
身を乗り出す:
lean
forward
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
テーブルに身を乗り出すように言う:
lean
across
the
table
and
say
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
沖合に乗り出す:
sail
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
考えがあるという顔で乗り出す:
lean
forward
with
a
solution
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 31
ツイート