Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
共に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
amid
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 72
and
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
since
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自他共に許す:acknowledged
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
集団と行を共にする:
act
in
concert
with
the
group
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく:
become
even
more
affable
and
smiling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで:
after
XX
years
of
being
married
to
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
(人と)生死を共にする:
cast
one’s
lot
with
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
行動を共にする:
cast
one’s
lot
together
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
〜と共に〜でもある: ...
be
equaled
only
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
身振いと共に眼も心も醒める: sb’s
eyes
and
sb’s
heart
are
jerked
back
to
sobriety
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
共に虜囚の身になったという連帯感もない:
there
is
no
fellowfeeling
of
being
prisoners
together
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
寝食を共にして来た同僚の一人:
a
member
of
their
tightly
knit
community
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 164
起居を共にする:
live
together
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 30
(人と)昼食を共にする:
have
lunch
with
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 53
(人と)共に生きる:
share
with
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
〜と共に:
as
well
as
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
共に働く:yoke
辞遊人辞書
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート