Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
皆無
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
never
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
none
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
without
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 196
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
皆無ではないにせよ:
if
ever
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
ほとんど皆無:
be
few
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい:
signless
...
roads
on
which
you
have
to
ask
or
guess
your
way
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい:
have
interests
but
very
little
sharing
of
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
もともと出口が皆無だった:
there
have
never
been
any
way
out
to
start
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
〜は皆無だ:
have
no
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
危険は皆無:
be
not
taking
any
risk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
収穫は皆無だ:
on
each
occasion
with
no
success
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 205
勝算は皆無に等しい:
the
odds
are
stacked
against
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 8
(何かが)皆無:
without
a
shred
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
可能性は皆無:
it
does
not
wash
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート