Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
第一
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
anyway
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
besides
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 205
but
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
even
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
finally
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
first
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
indeed
   
particularly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
primacy
   
辞遊人辞書
though
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

第一: after all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
第一: in any case メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
第一: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
第一: for example 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
第一: and more important 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
第一: for a start 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
第一: still less レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 456
ツイート