Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
example
郎
グ
国
主要訳語: 手本(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お手本
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
たとえば
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
たとえ話
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 42
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
まず
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
サンプル
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
鑑
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
見せしめ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
事柄
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
手本
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
種
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
範
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
要領
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
例
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
顰み
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 24
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
women
,
for
example
: 女というもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
lofty
example
: 国民の亀鑑となるべき行為
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
for
example
...: 〜という具合だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
for
example
: 〜だって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
for
example
: 〜とか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 37
for
example
: 〜にしたって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
for
example
: すなわち
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
for
example
: つまり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 128
for
example
: など
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
for
example
: などは
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 113
for
example
: 参考までに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
for
example
: 第一
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
follow
the
example
: つられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
follow
one’s
example
: 〜に倣う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
be
an
example
of
...: 〜の一例
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
another
example
of
...: 〜の一つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
this
example
of
...: このような〜
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 178
specific
example
s
in
the
book
: 本書で紹介した話
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
set
a
good
example
by
...: 〜というお手本を示す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
see
a
marvelous
example
of
...: 〜の典型的なものにぶつかる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
sb’s
example
was
unanimously
followed
: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
one
of
the
example
s: その一例として
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
making
an
example
like
: しめしをつけたんだよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
I’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
here’s
one
last
example
: 最後にもうひとつだけ紹介しましょう
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 80
follow
sb’s
example
and
do
: (人に)ならって〜する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
even
without
citing
the
example
of
...: もっとも〜を持ってくるまでもなく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 88
be
really
a
good
example
: まさしくそうだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
be
a
good
example
: まさにそれだ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 147
bad
example
for
sb: (人の)教育に悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 102
another
example
of
sth
,
obviously
: 〜精神がここにも息づいている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
a
walking
example
of
sth: (〜を)地でいく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 130
a
very
rare
example
of
sth: 〜にしては変わり種
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 89
a
truly
picture-perfect
example
of
...: 本当に絵に描いたような〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 142
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート