Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自覚
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
awareness
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
knowledge
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
mind
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ:
that
can
be
difficult
for
experts
to
admit
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜を一向に自覚せず:
don’t
at
all
understand
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない:
be
not
always
self-consciously
aware
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 31
もうひとつ、これは自覚していたわけではないが:
nor
be
sb
aware
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
自覚的になる:
become
aware
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
〜を自覚している:
be
aware
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 18
客観的に自覚する:
consider
oneself
as
one
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
晴れの舞台だということを自覚している:
know
this
is
one’s
great
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 508
〜と自覚する:
decide
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
〜をAAとかBBとか分けて自覚する:
distinguish
sth
as
AA
or
BB
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
確実に自覚できる:
feel
positively
solid
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
自覚する:find
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
〜というかすかな自覚:
an
inkling
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
正常な知能により、自覚的に権利を放棄する:
have
knowing
and
intelligent
waiver
of
one’s
rights
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
やめたほうがいいのは自覚していた:
against
one’s
better
judgement
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 103
〜なのを自覚し:
knowing
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
〜な事をとうから自覚する:
have
known
for
some
time
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
自覚する:know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
自分が選んで〜するというとを自覚する:
know
why
sb
do
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
もっぱら無自覚のうちに:
quite
unconsciously
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 90
〜を自覚する:
come
to
a
clear
realization
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 386
〜という自覚を深くする:
realize
that
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 181
自覚する:recognize
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
〜という自覚を持っている:
recognize
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 178
自覚的に:subjectively
辞遊人辞書
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート