Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rights
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
権利
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 130
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
so-called
rights
of
approval
: 任免権だのヘチマだの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
carry
one’s
divine
rights
with
a
high
hand
: いわゆる神授の王権を昂然としてふりかざす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
Constipational
rights
: 黙秘権
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
recognize
equality
of
rights
before
the
law
for
sb: (人)にも同等の法的権利を認める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
have
long
established
squatters’
rights
on
the
property
: 前から我が物顔に棲みついて、違法占拠者の既得権を主張している
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
the
good
of
the
many
and
the
rights
of
the
few
: 多数者の幸せと少数者の権利
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
have
rights
to
one’s
own
hopes
: (人に)は(人)なりの希望というものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
if
rights
could
be
determined
and
the
heirs
could
ever
agree
: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 49
have
knowing
and
intelligent
waiver
of
one’s
rights
: 正常な知能により、自覚的に権利を放棄する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
secure
the
rights
to
sb’s
life
story
: (人の)伝記の独占出版権を手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
buy
motion
picture
rights
to
sb’s
story
from
sb: (人の)物語の映画化権を買い取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
claim
parental
naming
rights
: 名付け親になる権利をもっている、と主張する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
read
one’s
rights
: けんりのこくちをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
without
reciprocal
rights
: 交換条件なしで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 409
there
has
been
progress
in
human
rights
animal
protection
,
women’s
education
,
climate
awareness
,
catastrophe
relief
,
and
many
other
areas
: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
assume
the
rights
of
...: 〜の権利を行使する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
adult
rights
: 大人の資格
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
set
to
rights
: おちつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
we
sparred
over
civil
rights
and
Vietnam
: 公民権運動や、ヴェトナム反戦をめぐって激しくやり合ったこともある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
Human
Rights
Commission
: 人権委員会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ツイート