Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
why
郎
グ
国
主要訳語: 理由(5) どうして(3) なぜ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜なのか、その理由
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
ああ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
いい立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
いや
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
いや、そんなことは問うまでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
え、どうして
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
か
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
そう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
そうしたら
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 366
そのせいで
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
そのために
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
そんなわけで
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
だからこそ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
ところがだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 250
ともかく
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 22
どうして
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
どうしてなの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
どう解釈したらいいか
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
なあに
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
なぜ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
なぜだ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
なにいってんの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
なにが
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
なんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
なんだかわかんないけどさ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
なんで
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
ふん
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
へ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
よかったんだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
よってきたる所以
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
わかってますか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
わけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
何だか
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
何で
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
何をこの
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
何故
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
考えてもみろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
動機
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
秘密
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
本来の目的
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
理由
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Why
?
Why
?
Why
?: なぜです! どうしてです! なんのためです!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
why
of
course
,: そうそう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
why
man
?: なんだって?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 456
why
then
: となれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
why
should
...
?: 〜かもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
why
shore
: ああ、かまわねえよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
why
not
?: いいじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
why
not
?: かまわん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 56
why
not
?: そうですよ、きっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
why
not
?: それはそうだろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
why
not
?: なんの文句がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
why
not
?: ふしぎはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
why
not
?: もちろんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
why
not
do
: 〜する理由は何もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
why
not
...
?: どうせなら〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
why
not
...: 〜したらどうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
why
not
...: 〜としても、いっこうにおかしくないわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
why
not
: 〜したっていいじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
why
not
: 〜しないわけにいかないでしょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
why
not
: いいじゃないか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
why
not
: いいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
why
not
: うん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
why
not
: かまうもんか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
why
not
: それしかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
why
not
: 文句があるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
why
no
...
?: 〜してもよさそうなものじゃないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 132
why
else
...
?: でなければ〜はずがない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
why
else
: そうでもなければ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
why
do
?: なにも〜することはないじゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
why
certainly
: もちろん
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
why
...
?: 〜という法があるか
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 37
why
...: どのような理由
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
that
is
why
...: だから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 161
that’s
why
...: 〜だからこそ〜だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
that’s
why
...: だから、〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
that’s
why
...: 道理で〜なのもうなずける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
That’s
why
...: だから
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
how
or
why
: どうしてそんなことが起きるのか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
don’t
see
why
: 納得できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
don’t
know
why
: どうしてか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
don’t
know
why
: よく飲込めない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 83
why
thank
you
for
coming
: よく来てくれたわねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?: それを実証する力が自分に備わっていない筈はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
why
should
that
surprise
anybody
?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
why
should
one
have
to
: 〜もなにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
why
should
one
do
?: だのに〜する必要がどこにあろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
why
should
I
do
?: 〜するわけないだろ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
why
on
earth
sb
be
telling
all
this
: いったい何の話だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
why
not
stop
...: お立寄りになられてはいかがでございましょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
why
not
step
in
: お入りになりませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
why
not
one
more
crusade
?: いまひとたびの十字軍といくか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
why
not
just
let
sb ...: そうか。〜させておけばよいのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
why
not
eliminate
the
oversight
?: 上層部抜きでやればよいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 365
why
not
do
...: 〜してどこがわるい?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
why
not
at
least
do
?: せめて〜すればよさそうなものだがな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
why
don’t
you
try
telling
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
why
don’t
you
take
a
seat
at
...
,
get
comfortable
: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
why
don’t
you
stop
doing
: 〜はたいがいにしたらどうだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
why
don’t
you
stop
by
: こちらにお出かけくださいませんか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
why
don’t
you
find
us
sth
?: (物を)持ってきてもらえないだろうか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
why
don’t
you
do
...
?: 〜してくれないか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
why
don’t
you
do
: 〜してみたらどうだね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
why
don’t
you
do
: じゃあ〜してみろよ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
why
don’t
you
come
too
?: 〜も一緒に来ない?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
why
don’t
you
...: (〜したら)どうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
why
don’t
we
call
it
...
?: どうでしょう、〜ということにしては?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
why
doesn’t
sb
just
do
...: 〜すればいいのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
why
do
you
want
to
do
...
?: 〜してどうするの?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 153
why
do
you
delight
to
torture
me
?: 私をこんなに苦しめて何が面白いのですか?
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
why
do
you
ask
: それがどうした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 63
why
do
I
have
to
work
so
hard
doing
?: わざわざ〜するまでもないと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
why
didn’t
you
just
come
in
?: さっさとはいってくりゃいいのに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
why
did
sb
do
: 〜してなんになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
why
bother
doing
...
?: 〜しても無駄さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
why
bless
my
soul
!: ああ、おどろいた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 146
why
are
you
so
hot
to
stick
with
...: えらく〜にご執心だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
why
are
you
asking
?: なんや、そんなこと・・・。
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
why
ain’t
I
surprised
...: 〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
though
I
never
know
why
they
do
: どんな了簡か
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
this
is
why
...: 〜するのも当然だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
this
is
one
reason
why
...: 〜には、ひとつにはそれがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
doing
: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
there
is
every
reason
why
...
should
...: 〜が〜しないはずはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
the
secret
figured
into
why
sb
used
to
do
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
that
is
why
...: だからこそ〜なんです
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 98
that’s
why
sbs
are
fighting
: それで喧嘩になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 404
that’s
partially
why
sb
try
to
do
: それもあって、〜を図りもする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
so
that
is
why
one
ask
: だから質問しているんです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
see
why
things
aren’t
moving
: 列の進まない原因を確かめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
see
no
reason
why
...: 〜であることに変わりはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
know
why
sb
do
...: 自分が選んで〜するというとを自覚する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
know
...
,
but
not
why
: 〜はわかるが、理由が読めない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
if
...
,
why
would
sb
suggest
...
?: もし〜なら、〜しろというはずはないだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
I
know
I
needn’t
tell
you
why
...: 〜はほかでもないが
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 198
I
don’t
know
why
but
...: どうしたわけか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
I
don’t
know
why
but
...: なんだか〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
I
don’t
get
why
...: なぜ〜だ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
I
don‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
: それはなんとかなるでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
: いかにもきみの気に入りそうなものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
here
,
why
don’t
one
do
: どうぞ〜しなさいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
have
some
idea
of
the
way
...
and
why
: 薄々〜の事情をわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
have
not
the
slightest
idea
why
...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
hard
to
say
why
: なぜとはなしに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
explain
why
and
how
: 事情をくわしく説明する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 201
do
not
know
why
: 身におぼえがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
could
see
why
...: 〜の理由がわかったような気がした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
can’t
figure
out
why
...: どうして〜かわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
be
not
sure
why
but
...: 意味もなく〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
be
forced
to
ask
sb
why
...: とうとう〜の理由を反問しなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート