Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Decline

主要訳語: 辞退する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 247

頑としてすまい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
減る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
差し控える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
細くなる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
辞退する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
首を横にふる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
衰える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
衰退
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
衰微
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 195
衰亡
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 45
凋落
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
断る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
晩年
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
否む
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 176
没落
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 232
乱れ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

firmly decline: 固辞する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 271
decline to do: 〜しない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
be in decline: 退化する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 111
value given sth may increase or decline: (物の)価値が上下する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
gradually feel one’s heart declining: (人の)気分は徐々に暗くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
decline all of sb’s request for help: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
be grateful when sb decline to take offense: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
ツイート