Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Law
郎
グ
国
主要訳語: 法律(10) 法(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
治安
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
取締法
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
鉄則
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
道理
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
法
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
法規
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
法則
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
法律
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 419
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
法令
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
unwritten
law
: 暗黙の了解
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
the
practice
of
the
law
: 弁護士業
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
lay
low
: 静観する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
lay
down
the
law
: 釘をさす
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 165
law
review
: 成績優秀者だけがなれるロー・レヴューの編集委員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
law
license
: 弁護士資格
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
law
crawl
: 匍匐前進
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
way
around
the
law
: 法の網目をくぐり抜ける方法
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 38
one’s
favorite
law
enforcement
type
: (人の)息のかかっている警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
exempt
from
the
laws
of
sth: 〜の法則からもはずれた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
didn’t
get
established
in
law
by
itself
: それなりに理由があって決められたことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート