Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
low
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あざとい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
あまり気乗りのしない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
かすかな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
こそこそと
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
どっぷり
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 19
ひくい
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
安い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
暗い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
押殺したような低い
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
下っ端の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 412
傾く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
深々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 95
沈む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
低い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
低く
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
低空
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
低目
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
田舎の野暮な
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 144
二重に
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
二束三文の
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
貧弱な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 159
平べったい
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 49
抑えた
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 300
落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
愕然とする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that’s
mighty
low
: それはひどすぎる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 439
low
heels
: かかとの低い靴
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
lie
low
: 表立った行動もとらない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 28
lay
low
: おとなしく身を伏せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
lay
low
: ほとんど目立った動きを見せない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 160
lay
low
: 身を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
in
low
temperatures
: 寒冷時には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
in
a
low
voice
: 小声で
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
in
a
low
voice
: 小声に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
have
sunk
pretty
low
: 堕落した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 73
get
low
s: どん底まで落ち込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
for
the
remarkably
low
cost
: 超安値で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
dive
in
low
: 身を低くして飛び込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
dart
in
low
: 途端に火となって突撃する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
crouch
low
: 背をまるめてうずくまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
bow
low
to
the
floor
: 手をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
bow
low
: ふかぶかとおじぎをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 78
begin
lying
low
: 沙汰やみとなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
be
roaring
low
: 轟然たる低空飛行にはいっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
be
laid
low
: 打ちのめされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
would
never
stoop
so
low
as
to
do
: 〜するほど落ちぶれたくない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 140
wonder
if
the
car
is
low
on
gas
: 車のガソリンはちゃんと入っているだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
time
in
the
low
eighties
by
...: 〜計時で一二〇キロそこそこ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
throw
sth
low
and
inside
: (物を)内角低めに投げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
things
never
stay
low
for
long
: 道は必ずひらける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
the
sun
is
low
and
heavy
: 太陽はまさに沈まんとしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
the
low
est
level
switch
: 末端レベルのスイッチ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
the
low
est
earned-run
average
: 一番いい防御率
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
the
fire
is
burning
low
: たき火はおとろえている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 48
the
cold
nips
one’s
cheeks
low
down
: 寒気が頬をくぼませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
the
altercation
is
conducted
in
a
low
tone
of
voice
: この口論はひどく低声で行なわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
take
charge
of
the
low
er
regions
: 台所のほうはひっかまえてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
speak
in
a
low
angry
growl
sb
will
not
recognize
: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
reach
a
real
low
: 最悪の事態に陥る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
play
it
low
key
: おさえてやる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
one’s
voice
becomes
gentle
and
low
: 声を和らげて言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
mutter
in
a
low
voice
: つぶやくような声で言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 33
move
faster
at
low
level
than
anything
ever
made
: かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
mostly
sb
just
lay
low
: じっと身を伏せておくことに越したことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
make
low
sound
of
appreciation
: 感嘆のどよめきを洩らす
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 233
low
est ...
of
all
: あらゆる〜の最下位
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
lie
low
for
a
day
or
two
: 一日二日ゆっくり体を休める
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
laugh
with
a
strange
low
sound
: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
it’s
as
low
as
one
can
go
: これ以上はビタ一文まからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
it’s
as
low
as
I
can
possibly
go
: こっちはぎりぎりまで譲っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 322
in
the
low
er
part
of
one’s
head
: (人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
in
low
or
high
places
: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
in
a
low
voice
: 声をひそめて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
in
a
low
voice
: 声を忍んで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
go
on
in
a
low
voice
: ぼそぼそいっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
get
a
little
low
on
dough
: 手持ちの金が少なくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
dark
oak
of
a
low
temperature
: ひんやりした肌触りの黒ずんだオーク材
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 193
consider
sth
a
low
priority
: 〜など二の次三の次だと考えている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 298
confer
in
low
tones
: 低い声でぼそぼそと何事か相談する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 287
come
at
sb
fast
and
low
: 手のとどきそうなところをぐんぐん迫ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 178
carry
one’s
own
low
temperature
always
about
with
one: 行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
can
not
be
low
er: どん底に落ちる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
bow
low
and
apologize
: 手をついてあやまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
begin
,
in
a
low
timid
voice
: かぼそい声でおずおずという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
be
unaware
how
low
a
salary
sb
is
getting
: (人の)薄給のことなど知らない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
be
low
est
in
the
academic
hierarchy
: 学術の世界では底辺の階層である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
be
looking
high
and
low
for
...: 必死でさがしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
at
a
low
ebb
: 下げ相場にかかる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
ask
sb
in
a
low
voice
: 声をひそめてたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ask
in
a
low
voice
: そっとたずねる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 108
an
intern
working
at
the
low
er
levels
: 下積みの研究員
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
a
voice
which
is
low
: 低くささやくような声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
a
T-shirt
scooped
low
at
the
neck
: 襟ぐりの大きいTシャツ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 138
a
low
delicate
table
: 華奢な小卓
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
ツイート