Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
low
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あざとい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
あまり気乗りのしない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
かすかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
こそこそと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
どっぷり
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 19
ひくい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59

安い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
暗い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
押殺したような低い
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
下っ端の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 412
傾く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
小さな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
深々と
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 95
沈む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
低い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
低く
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
低空
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
低目
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
田舎の野暮な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
二重に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
二束三文の
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 138
貧弱な
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 159
平べったい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
抑えた
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 300
落とす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
愕然とする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s mighty low: それはひどすぎる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 439
low heels: かかとの低い靴 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
lie low: 表立った行動もとらない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 28
lay low: おとなしく身を伏せる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
lay low: ほとんど目立った動きを見せない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
lay low: 身を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
in low temperatures: 寒冷時には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
in a low voice: 小声で 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
in a low voice: 小声に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
have sunk pretty low: 堕落した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 73
get lows: どん底まで落ち込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
for the remarkably low cost: 超安値で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
dive in low: 身を低くして飛び込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
dart in low: 途端に火となって突撃する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
crouch low: 背をまるめてうずくまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
bow low to the floor: 手をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
bow low: ふかぶかとおじぎをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
begin lying low: 沙汰やみとなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
be roaring low: 轟然たる低空飛行にはいっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
be laid low: 打ちのめされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
would never stoop so low as to do: 〜するほど落ちぶれたくない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 140
wonder if the car is low on gas: 車のガソリンはちゃんと入っているだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
time in the low eighties by ...: 〜計時で一二〇キロそこそこ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
throw sth low and inside: (物を)内角低めに投げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
things never stay low for long: 道は必ずひらける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
the sun is low and heavy: 太陽はまさに沈まんとしている カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
the lowest level switch: 末端レベルのスイッチ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
the lowest earned-run average: 一番いい防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
the fire is burning low: たき火はおとろえている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 48
the cold nips one’s cheeks low down: 寒気が頬をくぼませる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
the altercation is conducted in a low tone of voice: この口論はひどく低声で行なわれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
take charge of the lower regions: 台所のほうはひっかまえてやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
speak in a low angry growl sb will not recognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
reach a real low: 最悪の事態に陥る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
play it low key: おさえてやる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
one’s voice becomes gentle and low: 声を和らげて言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
mutter in a low voice: つぶやくような声で言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 33
move faster at low level than anything ever made: かつてどんな機も飛んだことのない低空を増速疾駆する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
mostly sb just lay low: じっと身を伏せておくことに越したことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
make low sound of appreciation: 感嘆のどよめきを洩らす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 233
lowest ... of all: あらゆる〜の最下位 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
lie low for a day or two: 一日二日ゆっくり体を休める オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
laugh with a strange low sound: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
it’s as low as one can go: これ以上はビタ一文まからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
it’s as low as I can possibly go: こっちはぎりぎりまで譲っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 322
in the lower part of one’s head: (人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
in low or high places: 一般庶民であると国家の指導的立場にいる人間であるとを問わず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
in a low voice: 声をひそめて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
in a low voice: 声を忍んで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
go on in a low voice: ぼそぼそいっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
get a little low on dough: 手持ちの金が少なくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
dark oak of a low temperature: ひんやりした肌触りの黒ずんだオーク材 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 193
consider sth a low priority: 〜など二の次三の次だと考えている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 298
confer in low tones: 低い声でぼそぼそと何事か相談する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 287
come at sb fast and low: 手のとどきそうなところをぐんぐん迫ってくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
carry one’s own low temperature always about with one: 行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
can not be lower: どん底に落ちる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
bow low and apologize: 手をついてあやまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
begin, in a low timid voice: かぼそい声でおずおずという ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
be unaware how low a salary sb is getting: (人の)薄給のことなど知らない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
be lowest in the academic hierarchy: 学術の世界では底辺の階層である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
be looking high and low for ...: 必死でさがしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
at a low ebb: 下げ相場にかかる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
ask sb in a low voice: 声をひそめてたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
ask in a low voice: そっとたずねる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 108
an intern working at the lower levels: 下積みの研究員 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
a voice which is low: 低くささやくような声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
a T-shirt scooped low at the neck: 襟ぐりの大きいTシャツ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 138
a low delicate table: 華奢な小卓 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
ツイート