Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
around

主要訳語: まわりに(3)   まわる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~の周りに
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

〜に沿って
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
〜のなかを
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 205
〜のほとり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 234
〜のまわりにすわって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜の前で
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
〜近くを
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
(人の)肩に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236

あたり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
あたりを
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
あちこち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
うしろを
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
かこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
かこんで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
くるりと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
ぐるりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
ごろ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
すぐそばにいる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
そこらじゅうを
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
その辺
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
その辺を
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
というところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
ところへ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
とりまく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
まとわりつく
   
まわって
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
まわり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
まわりに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
まわりは
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
まわる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
むらがる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25

迂回する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
回る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
界隈で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
近く
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
見たところ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 140
四方の
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
身辺
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
前後
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
部屋のなかで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
辺りに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
両側に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with sb around: (人が)いるかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
whip around: ぴくりとして振り向く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
way around ...: 〜を避けて通る道 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
want sb around: (人の)同席を望む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
walk around: その辺をぐるぐる歩きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
turn around: うしろを向く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
stay around ...: (場所で)ごろごろしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
stand around: 遠巻きにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
speak around mouth: 口をあまりあけずにいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
sit around: 腰を据える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
screw sb around: 捜査妨害をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
screw around: ウロチョロ邪魔しまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
sb is around: (人が)そばにいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 63
poke around: 嗅ぎまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
people around you: まわり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
people around sb: (人の)取り巻き連中 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
pass around rumour: うわさが流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
order sb around: (人に)つべこべ言う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 109
only fool around: 遊びの域を脱していない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
nobody around anywhere: どこにも人影がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
mess around ...: (場所)にたむろする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 347
look around broodingly: もの思わしげにあたりを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
look around: にらみまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
look around: 首をよじる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
look around: 振り返る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
kidding around: ごまかし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
just kidding around: ただのおふざけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
hear around town: 町の噂を聞く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
have been around: いままでずっと様子を見てきた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
have been around: こう見えても伊達に年を取ってはいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
hang around ...: (場所)をうろうろする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
hang around ...: (場所を)ほっつき歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
get around ...: 〜を回避する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
get around: 回避する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
gather around sb: (人を)とりかこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
don’t smart around: へらず口はやめろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
Don’t fuck around: ざけんじゃねえよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
come around: 〜がまわってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
check around: あちこち聞いてまわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
boss people around: 他人に指図する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
be not around: 姿を消す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
be not around: 留守だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
be handed around: 順繰りに手渡される マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
be around Christmas: クリスマスが近い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
be around: 行き合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
be around: 仕事につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
around three o’clock: あれは三時ごろだったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
around then: このあたりから 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
around the world: 古今東西変わらぬ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
around the state: 州内各地にちらばる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
around the same time: その頃 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
around the networks: ネットワークからネットワークへ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
around the corner: 近くの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
around the city: 市中の ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 44
around sb: (人に)接触する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
around here: ここは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
around ...: 〜ぐらいじゃなかったかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
all around: すっかり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
work one’s fingers around ...: 〜に指を添わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
with a trace of sullenness around the mouth: 口元だけがわずかに不快げにゆがむ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 74
will not even be around: こんなとこにいやしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
when there aren’t any other customers around: 客の空いたあい間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
wear the peace-sign around one’s neck: ピース・マークのネックレスをつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
way around the law: 法の網目をくぐり抜ける方法 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 38
waste one’s strength rolling around: エネルギーをむなしく費やす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
walk around to the rear of the house: 家の裏手へまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
walk around here in a daze: その辺をぼうっと歩きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
turn the question around: 逆に考えてみる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
turn one’s feet around: きびすを返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
turn all the way around to the left: Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
turn all the way around: くるっと後ろを振り向く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
trot around the bases: とことことダイヤモンドを一周する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
there is no way around it: どう言ってみたところで事実は避けて通れない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
there is no one around: 人目がない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
there is all this stuff around: どこもかしこも埃だらけだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
there are trees all around sth: 〜のまわりにぐるっと木が植えてある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 27
there are too many sth around: (物)なんていうのは世間によくある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
there are plenty of that type around: よくあるやつだよな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
there are doors all around the hall: 広間のまわりにはずらりとドアがついています ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
there are doctors and nurses around: 看護婦も先生も待機している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
there are around a hundred thousand words: 大ざっぱに考えて、ざっと一○万語が収録されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
the wheels go around: しゃかりきに〜する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 138
the ordinary vacant lots around the city: なんでもない市内の空地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
the crowd around sb: (人の)周囲 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
the arms around sb: 身体にまわされた腕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
take a look around to see ...: 〜かを見きわめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
stumble around the furniture: 家具のあいだをうろうろする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
somewhere in or around the store: 店舗の内外 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
so one can be around for ...: 〜に間に合うように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
slip one’s arm around sb: 腕を(人の)脇腹にまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
sharp claws scampering around ...: 尖った足でくすぐったく動き回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
settle back with sb’s arm around one: ふたたび(人の)腕に身をあずける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
see them every day all around sb: 〜の周囲にもたくさんいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
see if anyone’s around: あたりに人気がないのを確かめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
run around bumping into each other: 押しあいへしあい走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
reach one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
put up around town: 町じゅうに貼ってあるく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
put one’s arms around sb’s neck: 前腕部を(人の)首に巻きつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
put one’s arms around sb’s neck: 両腕を(人の)首にからみつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
put one’s arm around sb: (人の)肩に腕をまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
put one’s arm around sb: 片手で(人を)抱きよせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
play around with sb: 楽しそうに破目をはずす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
people around one’s age: 〜ぐらいの年格好の人間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
one’s hair hanging all around one’s face: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
no one is around: あたりに人影はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
no one is around: 人影はない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 100
never got around to it: ついにやらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
move a few lima beans around on one’s plate: 自分の皿の中の何粒かのいんげんをフォークでいじる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
lots of people around ...: 〜の多くの人は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
look around at the faces of the boys: 子供を見まわす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
keep for around-town errands: 近所へお使いに出かけるときの足にしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
it’s so empty around here: 家は索漠としたものだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
ignore the people around one: 群がってくる男たちを黙殺する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
hoist oneself around and sit up: 身体をもちあげて向き直る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
helpless shrugs all around: 全員が、困惑したように肩をすくめた オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 224
haven’t seen sb around: このところ姿を見かけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
have sth around the house: (物)が家のどっかにある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 325
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
have never been around sb: (人)とこれまで一度も接したことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
have been around sb: さんざんつき合った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
have become a burden all around: うち中の厄介もの、といったところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
hang around sb too much: 気持ち悪いほど(人に)べたべたする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
halfway around the world: 地球の裏側から ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
go in ... and take a look around: (場所)に行って、中を見せてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
go around saying and doing wise things: 平凡な市井の暮らしに埋没して、賢明な言動を示す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
go around each section of that room: この部屋の端から端まで往復する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
go all the way around by the road: わざわざ街道のほうから回り道をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
get around to telling sb about ...: 〜の話に移る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
get around to do: 〜の運びとなる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 81
get around to dig ... up: 〜を掘り返してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
get around that difficult terrain: あれだけ険しい大地を自在に動きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
get around fairly quickly: かなり急速に広まりつつある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
gather around the bed: (人を)枕元に集める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
fuck around with sb: (人に)ごちゃごちゃ口を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
fool around with a tractor: トラクターを乗りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
feel suddenly silence around one: しんと静まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
feel around in the box: 箱の内側を手で探る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
everything around sb seem to rush into a different space: 空間ごとゆがんだようだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
doing laps around the piano: ピアノの周りをぐるぐる歩き回る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
do not want this get around: だれにも知られたくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
do not want sb around: (人が)そばにいるのが気に入らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
do not stick around long enough: あまり長くいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
do not see any ... around: 〜の姿はどこにもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
diddle around with that thought: それについてしばらく考えをめぐらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
dandelions have been around for about ... years: タンポポは〜年前から地球上に咲いている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
come the whole way around ...: 〜のまわりをぐるりと一回りしてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
come around askin ...: 〜のことをききまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
clean up around one: そのへんのものを片付ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
can find things around the house: 家のなかのどこに何があるか、正確に知っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
be simply ... around: なんとなく……そこらをぶらぶらしている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
be parked around back: (車は)裏手にとめてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
be not going to stick around: 長くはいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
be known around the office: 所内に知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
be just going to lie around and be sinful: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
be easy to be around: そばにいても気のおけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
be blown around by the wind: 〜が風に送られて飛ぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
be around to hear sth: 立ち聞きする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
be around thirty years old: 年は三十を出たか出ないかというところだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be around the house: 家のなかでごろごろする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
be around the corner: すぐそこにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be a wee bit fat around the thighs: 少し足が太い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
around twelve-thirty in the morning: 夜中の十二時半 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
around the age of forty: 四十歳を迎えたあたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
around forty or so: 見たところ四十前後 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
all AA and BB around: AAやらBBやらがうようよいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
affect the world around: 世界の人々に影響を与える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
a very convenient fellow to have around: けっこう便利な存在 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
a story goes around once that ...: 〜という話もある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
a small, unassuming man of around sixty: 風采の上らない六十がらみの小男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
a faint fish smell hangs around sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート