Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
type
郎
グ
国
主要訳語: タイプ(8) たち(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜らしき人
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
おぼしき連中
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 69
たぐい
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
たち
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
ふう
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 45
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
ような
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
タイプ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
辞遊人辞書
タイプする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
タイプで清書する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
活字
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
幹部
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
型
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
系統
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 171
字
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
人種
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
典型
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
入力する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
肌
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
変数などの型
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
類
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
uniformed
type
: 制服警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
tribal
type
s: 部族たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
spirited
Mediterranean
type
: 元気じるしのイタリア女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
ropey
type
s: しょうのない連中だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 103
proper
type
casting
: 配役の適否
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 195
objectionable
type
: あやしいやつ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
not
your
type
: 嫌いか?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 315
not
literary
type
: 文学の才はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 43
corporate
type
: 企業人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
CIA
type
s: CIA風
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
buttoned-down
type
: ボタンダウンのシャツを着たビジネスマン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
a
lesser
type
: (人より)心のせまい者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
...
-type
: 〜好みの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 258
you
seem
a
handy
type
: やるじゃないか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 98
you
don’t
strike
me
as
devoted
type
s: 見かけによらず信心深いことで
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 107
the
Panamanian
government
type
s: パナマの政府筋
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 120
the
overweight
,
easygoing
type
: 肥って呑気そうな女である
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
special
type
of
hostility
arising
from
its
frustration
: その挫折の結果として起こる特殊な敵意
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
sb’s
face
had
been
of
a
slightly
effeminate
type
: いささか女性的な顔だった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 25
rare
and
superior
type
of
client
: そうそうはない上客
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
one’s
favorite
law
enforcement
type
: (人の)息のかかっている警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
it
is
a
very
sb
type
of
thing
to
say
: いかにも(人)らしい話だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
holding
much
of
the
same
type
of
guests
: 招待客の顔ぶれはいつもあまり代わりばえがしない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 109
generally
conform
to
this
type
: 大抵そのての女だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
establish
a
type
of
equality
: 平等の原則をよりはっきりさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
don’t
seem
to
be
a
conspiratorial
type
: 陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
both
have
the
same
type
of
features
: どちらも同じ身体つき顔つきだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 272
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupidity
: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
be
the
fidgety
,
hasty
type
: いらいらしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 527
be
really
with-it
type
: まさに時代の先端を行く生き方をしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
be
not
the
type
of
friends
who
do
: 〜するつきあいではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
be
not
sb’s
type
: (人の)柄じゃない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
be
not
a
particularly
fussy
type
: 気の利くほうではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
be
a
pleasantly
clear-cut
type
: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 41
a
work-horse
type
of
bicycle
with
a
big
luggage
rack
: 荷台の大きな実用自転車
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
a
very
mature
little
girl
who
is
a
mother-hen
type
: 気性のしっかりした世話好きの女の子
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
a
Southerner
with
all
the
wiles
&
graces
of
the
type
: 南部出身の、とてもダンディで優美な物腰の人
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 149
a
colorful
smattering
of
its
would-be
criminal
type
s: いかにもカラフルななりのちんぴらたち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート