Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Star
郎
グ
国
主要訳語: 星(4) スター(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
スター
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
バッジ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
ヒーロー
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
花形
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
最優秀
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
主演
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
主戦〜
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
主役
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
重要
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
星
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
星くず
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
星影
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
大スター
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
秘蔵っ子
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 248
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
star
student
: 成績抜群だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
the
sky
full
of
stars
: 星空
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
Star
Wars
: 戦略防衛構想
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
star
student
: エリート学生
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 59
star
at
...: 〜と睨めっこをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
singing
star
: 歌手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
comedy
star
: コメディアン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
bless
one’s
stars
: よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 128
an
aging
star
: 盛りを過ぎたスター選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
the
star
performer
in
some
circus
troupe
: 曲馬団の花形
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
staring
into
one’s
eyes
: 目の奥をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
praise
one’s
stars
...: 〜のをありがたく思う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 265
its
peak
black
against
the
stars
: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
have
been
the
rising
star
of
one’s
superior
: 気に入り引き立ててくれた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
drive
sb
stark
staring
mad
: すっかり頭に来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 78
before
somebody
starts
talking
about
...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
be
a
star
student
at
one’s
school
: 学校で模範生だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
be
a
rising
star
: 若手の有望株だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 273
back
in
the
office
by
the
stars
: 後方の参謀本部で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
ツイート