Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stars
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
those
splendid
stars
above
us
: われらの頭上に燦と輝くあの星
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
“ass-kisser
all-stars”
was
the
exact
nickname
: 「ゴマすりオールスターズ」というのが正式なニックネームだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 227
in
the
Northern
Hemisphere
,
astronomers
learn
about
stars
that
can
be
seen
only
in
the
Southern
Hemisphere
: 北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
back
in
the
office
by
the
stars
: 後方の参謀本部で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
its
peak
black
against
the
stars
: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
bless
one’s
stars
: よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 128
the
night
is
clear
and
cold
with
many
stars
: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 49
deny
sb
the
reference
of
stars
: 星で方角を知ろうにも、〜でだめだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
earns
three
stars
for
exclusivity
and
cost
: 格と値段は星三つだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
there
is
a
gap
,
with
a
few
stars
in
it
: 峡谷があって、その中に星がちらほらしている
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 188
interview
the
stars
of
the
game
: その日のヒーローにインタヴューする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
with
stars
and
moon
and
God
overhead
: 月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
one’s
hair
in
the
stars
: 髪はきらめく星くずのなかでなびいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
there
are
no
stars
and
the
moon
is
in
travail
: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
just
thank
your
lucky
stars
that
...: 〜はきみにとって不幸中の幸い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 118
what
do
stars
matter
: 星などどうでもよい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 87
stars
are
out
: 星が出ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
praise
one’s
stars
...: 〜のをありがたく思う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 265
the
sky
full
of
stars
: 星空
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
stuff
of
stars
: 星のかけら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
starshine:星の光
辞遊人辞書
starshine:星明かり
辞遊人辞書
starshine:星明かりの
辞遊人辞書
people
who
want
to
study
the
stars
: 星に魅せられた人々
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 122
the
stars
are
supernally
bright
: 星は燦然と光り輝いている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 328
a
net
for
sb’s
pride
woven
out
of
stars
hine: (人の)自尊心を星の光でくすぐる罠
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 114
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート