Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
automatically
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ということになる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224

おもわず
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 139
すかさず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
すぐ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
つい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 195
とたんに
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
なんの気なしに
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
はっと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
みずから
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
われ知らず
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82

何も考えずに
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
口癖
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
思わず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
自然と
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
自動的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
瞬間的に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
前後不覚に
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 187
即座に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
打てば響くように
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 313
短絡的に
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
当然
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 64
反射的に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 119
必然的に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
無条件で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 234
無条件に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
無心に
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
有無を言わさず
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

secrecy automatically do: 秘密と名がつけばそれだけで〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
automatically sit upright: そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
the military tendency to raise one’s temper automatically: 感情をつのらせる軍人の習性 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
premiums are automatically deducted from bank accounts: 銀行口座から掛け金を振り替えている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 138
move forward automatically as if drawn by an invisible pulley: 糸に引かれるように足を進める 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 581
find oneself automatically count the years that ...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
ツイート