Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bank
郎
グ
国
主要訳語: 銀行(8)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きしべ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
たなびく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
たれこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 465
なぎさ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
ふち
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
バンクする
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
河畔
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
岸
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
金をためる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
金融機関
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
銀行
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
水辺
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
川べり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 11
川岸
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
帳
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
堤
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 80
放列
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
並んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 418
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
where
one
bank
s: 個人の取引銀行
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
the
Vejle
bank
: ヴァイラ危険堆
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
by
the
river
bank
: 水ぎわ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
bank
ing
at
...: 〜は(人の)取引銀行だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
bank
card
people
: カード会社の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
a
bank
teller
: 銀行員
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
some
sly
double-dealer
with
an
eye
on
sb’s
bank
box
: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
live
off
the
bank
interest
: 金利生活をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
how’s
that
for
the
old
memory
bank
: その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
have
a
lot
of
money
bank
ed
away
: もう金はずいぶんたまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
a
little
something
in
the
bank
: ちょっとした切り札
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 103
a
horizontal
bank
of
cloud
: 横に棚引く雲
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 18
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
ツイート