Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sly
郎
グ
国
主要訳語: 狡猾な(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いたずらっぽい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
いわくありげな
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
ずるそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
ずるっこそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
なかなか隅におけない
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 15
ひやかすような
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 23
意味ありげな
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
含みのある
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 375
小狡そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 44
如才ない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
狡猾な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
on
the
sly
: かげでは
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 272
on
the
sly
: 陰で
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
with
a
sly
look
: 期するところありげに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
use
in
the
sly
est
way
you
can
: できるだけ抜け目なく使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 9
some
sly
double-dealer
with
an
eye
on
sb’s
bank
box
: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 532
be
sly
and
noncommittal
: なに食わぬ顔をして空とぼけている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 219
be
a
sly
puppy
: なかなか隅に置けない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 174
be
a
sly
boots
: 一筋縄じゃいかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
a
bit
too
sly
for
sb: (人より)役者が一枚上
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート