Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
boot
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ブーツ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
靴
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
軍靴
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
蹴り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
長靴
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
boot
: かてて加えて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
to
boot
: そればかりか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
heavy
boot
s: 頑丈なブーツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
get
the
boot
: ごちそうさま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 53
get
boot
: 蹴落とす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 115
boot
off
...: 〜からおっぽりだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
be
boot
ed
off
: 門前払いである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
with
one’s
heart
in
one’s
boot
s: びくびくして
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 88
to
one sb
be
wearing
lead
boot
s: 〜にとっては、(人は)できれば抹殺したい存在だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
to
be
boot
ed
out
: あたら棒にふる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
sb
have
an
astounding
reason
to
boot
: まったく呆れた理屈もあったものだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
make
everybody
crap
in
one’s
boot
s: ほかのあらゆる人たちを怖がらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
heavy
boot
s
badly
worn
: だいぶいたんだどた靴
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
get
too
big
for
one’s
boot
s: 図に乗りすぎている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 293
bet
one’s
boot
s
on
that
: それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
be
boot
ed
up
the
ladder
to
one’s
office
: 〜のところへくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
boot
ed
out
of
office
: 追放される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
be
a
sly
boot
s: 一筋縄じゃいかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート