Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bottle
郎
グ
国
主要訳語: 瓶(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
びん
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
ボトル
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
酒
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
瓶
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
壜
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
甕
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
swear
off
the
bottle
: 断酒する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
bottle
up
: 行き止まり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
bottle
problem
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 162
bottle
it
up
: がまんする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 135
wash
...
down
with
a
bottle
of
gin
: 〜をジンで流しこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
unwrap
the
bottle
top
: コルクをつつむシールを剥がす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
take
a
huge
swig
from
the
...
bottle
: 〜をぐびりとラッパ飲みする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
retaliate
by
hitting
the
bottle
and
splitting
: 意趣返しに大酒を飲み、どこかへ行ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
drink
XX
bottle
s
a
day
: 一日にXX本空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
drink
the
bottle
of
liquor
to
its
bitter
end
: とことん最後まで酒を飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
drink
from
one’s
champagne
bottle
: シャンペンをラッパ飲みする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
adjust
the
drip-rate
on
the
blood
bottle
: 点滴速度を調節する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
a
bottle
of
vintage
...: 当たり年の〜の瓶詰
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート