Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
problem
郎
グ
国
主要訳語: 問題(33) 悩み(5) 苦労(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こだわり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
なぞなぞ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
まずい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
めいわく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
やっかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
ケース
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
トラブル
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
異常
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
異変
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
危機
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
気の毒
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
疑問
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
苦労
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
欠陥
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
困難
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
思考
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
事故
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
障害
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
心にかかること
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
惜しむらくは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
大事件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
知ったこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
頭の痛いところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
謎
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 546
難
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
難関
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
難題
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
難物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
難問
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
悩み
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
悩みの種
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
面倒
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
面倒なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 169
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
悶着
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
厄介
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
厄介〜
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
厄介なお荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
厄介なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
厄介の種
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 245
用
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
理由
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 122
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
writer’s-block
problem
s: 書けない病
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
what’s
the
problem
: どうかしたのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
what’s
the
problem
: どうしたんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
what’s
one’s
problem
: なにが具合わるいのですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
there
is
no
problem
: わけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 41
the
real
problem
: 病状の深刻さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
the
problem
is
,
however
,
that
...: ただ〜
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
the
problem
is
...: なにしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 38
that’s
the
problem
: さ、そこだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 126
solve
a
problem
: 答えを出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 304
sb’s
time
problem
: (人が)時間に追われている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
sb’s
only
problem
: 泣き所
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
present
no
problem
: わけもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
one’s
problem
is
solved
: 一件落着
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
not
one’s
problem
: 〜にゃ関係がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
not
a
problem
: 造作もないこと
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 85
no
,
problem
: いや、かまわんさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
no
problem
there
: 質問する余地などまったくないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
no
problem
: ああ、お安いご用さ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 64
no
problem
: いいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
no
problem
: いいとも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
no
problem
: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
no
problem
: お安いご用だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
no
problem
: かまわない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
no
problem
: たいじょうぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
no
problem
: どうってことはない
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 17
no
problem
: べつにどうってことはないさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
no
problem
: むずかしくはない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 165
no
problem
: 全然かまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
no
problem
: 造作もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
knowledge
problem
: 勘違い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
impossible
problem
set
: とうてい手に負えない課題
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
have
had
such
problem
s: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
have
enough
problem
s: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
have
a
problem
: 支障をきたす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 163
experience
back
problem
: 腰に痛みを覚える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
bottle
problem
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 162
be
a
problem
: 面倒がもち上がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
a
problem
: ひどい?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
a
drinking
problem
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
you
think
you
got
problem
s: そのくらい何よ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
worry
about
one’s
own
problem
: 腕組みをして考え込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
women
already
served
without
problem
: 女ででじゅうぶんつとまっている
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 19
what
is
sb’s
problem
: (人は)おかしいんじゃないの?
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 151
try
to
sort
out
sb’s
problem
: (人の)尻ぬぐいを引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
try
to
help
other
people
with
their
problem
s: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
told
sb
gallantly
,
having
problem
s
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
there
really
is
a
problem
: ゆゆしい事態が生じている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
there
is
only
one
problem
with
...: ただ、〜にはひとつだけひっかかるところがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
there
be
no
problem
with
sth: 〜は大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
there
are
some
pretty
little
problem
s
among
them
: 中にはかなりおもしろい事件もある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
there
are
also
suggestions
of
potential
problem
s: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 425
there’s
a
continual
problem
with
sth: (物に)しょちゅう悩まされている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 219
the
problem
is
a
familiar
one: いまにはじまったことじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
the
only
problem
is
that
...: なんといっても〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
that
is
not
my
problem
: 私には関係ないことだね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that’s
not
your
problem
: それは心配しなくていいよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
seem
to
have
a
problem
saying
anything
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
see
problem
as
...: 〜に非があると理解している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
sb
was
proving
to
be
a
problem
: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 114
sb’s
mind
is
not
on
this
problem
: 心ここにあらず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 237
sb’s
control
was
obviously
a
problem
: 制球がままならなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
prove
no
problem
to
sb: (人なら)朝飯前という代物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 441
problem
is
not
with
sb: 悪いのは(人)ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
one
puzzling
problem
remains
: 今でも腑に落ちない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
one’s
problem
with
...: 〜のことで頭をかかえている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
one’s
control
problem
s
are
...: 〜のコントロールに難点がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
not
a
problem
my
friend
Mr
. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
no
problem
at
all
: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
no
one
solves
sb’s
problem
: いっこうに埒があかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
listen
to
sb’s
problem
s: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
knowing
one
have
a
problem
on
one’s
hands
: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか興味が湧いてまいりました
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
it
is
not
one’s
problem
: もとより(人の)与かり知らぬことである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 300
it
is
no
problem
for
sb
to
do
: (人が)〜したっていい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
I
know
...
would
be
no
problem
but
...: 〜はともかくとして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
I
had
anticipated
that
problem
: そうだろうと思って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 316
have
the
problem
taken
care
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
have
problem
s
of
one’s
own
with
...: 〜に手を焼く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
have
no
problem
with
sth: 〜を苦にしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
have
no
problem
doing
: 〜するのはさしてむずかしいことでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
have
no
emotional
problem
s
about
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
have
got
enough
problem
s: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
faced
the
same
problem
with
her
as
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
have
any
problem
with
the
screening
procedures
: 審査でひっかかる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 183
have
a
wary
eye
for
problem
s
on
the
horizon
: 将来を見通す勘は鋭い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
have
a
string
of
money
problem
s
all
at
once
: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
have
a
real
problem
doing
: 〜するのは並たいていのことではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
have
a
problem
with
substance
abuse
: 麻薬をやったりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
have
a
problem
with
sth: (何かに)苦しむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
have
a
problem
with
spicy
dishes
: 辛いのは嫌だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
have
a
problem
with
sb: (人に)てこずる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
have
a
problem
with
one’s
dues
: 会費を滞らせている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
have
a
drinking
problem
: アル中である
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
expose
problem
of
...: 〜の害を広く訴える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
don’t
have
any
real
problem
s
with
one’s
inside
: 内臓は丈夫だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
don’t
have
a
problem
: どうでもいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
do
you
have
a
problem
with
that
?: かまわないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
do
not
think
that’s
the
problem
: そういうことではないと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
discuss
with
sb
some
of
the
problem
s
of
trying
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
cause
sb
a
problem
: (人に)迷惑がかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
break
sb’s
apartment
without
any
problem
: (人の)アパートにやすやすと忍び込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 318
because
of
sb’s
health
problem
s: 健康が優れないために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
be
working
on
the
problem
s
of
...: 〜を解明する目的で進められている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
be
not
one’s
problem
: (人の)知ったことではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 92
be
having
financial
problem
s: 金策に疲れきっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
all
problem
s
somehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
a
few
problem
s
with
...: 〜になると、ちょっと怪しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート