Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
considerably
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 66
いささか
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 50
かなり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
ずっと
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 83
だいぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
はるかに
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 47
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
よっぽど
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
よほど
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
何割がたか
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
可なり
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
急に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
更に更に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 216
目に見えて
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 151
遙かに
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shock
sb
considerably
: (人を)驚かす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
prosper
considerably
: さかえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
considerably
more
adj
.: はるかに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
be
considerably
irritated
: 腹が立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
have
quietened
down
considerably
: 落ちついたものになって来ている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
have
been
practicing
it
considerably
to
do
...: 〜する練習に怠りない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
feeling
considerably
less
cosmopolitan
: コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
deviate
considerably
from
our
original
subject
: 話はあらぬ方角へ飛ぶ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
be
enough
to
redden
sb’s
face
considerably
: 〜で顔を真赤にする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 43
be
considerably
more
sophisticated
than
...: 〜とは比べものにならないくらい凝った代物だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
ツイート