Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shock
郎
グ
国
主要訳語: ショック(12) 衝撃(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おどろかす
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
こけおどかしなことを言う
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
もじゃもじゃ
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 29
ショック
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
ショック症状
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
パニック
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
意外だと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
肝をひやす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
驚き
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 33
驚きよう
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
驚く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
縮みあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
衝撃
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
衝動
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
度肝をぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 45
波瀾
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
不安がらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 10
愕然
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
愕然とする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
shock
wave
: 動揺
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 515
shock
sb
considerably
: (人を)驚かす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
in
shock
: ぎょっとして
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 430
have
another
shock
: もう一度絶句する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
be
shock
ed: ぎくりとする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 311
be
shock
ed: ぎょっとする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
be
shock
ed: 仰天する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
be
shock
ed: 腰を抜かす
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
be
shock
ed: 凍りつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
be
not
shock
ed: まったく驚かない
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 35
be
in
shock
: ショックで呆然としてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 452
a
tremendous
shock
: 青天の霹靂
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 211
a
double
shock
: よけいがっかりした
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 343
utterly
shock
ed
I
...: すっかり度を失った私は
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 21
these
words
give
sb
quite
a
shock
: (人は)覚えずぎくりとする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 204
there
is
a
shock
ed
silence
: 不気味な静寂の中
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
the
shock
ed
silence
on
...: 衝撃のあまり静まりかえった(場所)
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
the
shock
of
one’s
initiation
comes
early
: その種のショッキングな洗礼を早いうちに受ける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
still
shock
ed
by
...: 衝撃から醒めやらぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
say
something
that
shock
s sb: ドキリとするようなことを言いだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
one’s
shock
is
so
great
: あまりのことに度をうしなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
look
at
sb
with
a
shock
ed
expression
: 驚愕の表情で(人を)見る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 120
listen
half
amused
and
half
shock
ed
and
can’t
help
thinking
, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
less
shock
ed
than
one
have
anticipated
: (人が)思ったほどは驚かずに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
it
was
a
great
shock
to
sb: (人は)目をむいて驚愕した
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
it
comes
upon
sb
with
a
shock
that
...: 〜に気づいて愕然となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
it’s
all
a
total
shock
: なにもかもが青天の霹靂だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
I’m
shock
ed
at
you
: お前もずいぶんひどい人だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 66
have
been
in
a
state
of
shock
: 放心状態になっていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 31
have
a
sudden
shock
: ドキンとする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
have
a
sudden
shock
: ハッとなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
have
a
sudden
shock
: 肝をつぶす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
come
as
a
real
shock
: 寝耳に水である
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 168
be
too
shock
ed
to
respond
: ショックに声も出ない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 140
be
too
shock
ed
to
do
: 度肝を奪われてしまう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 25
be
so
shock
ed one
can’t
say
anyting
: 唖然として口もきけない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 133
be
shock
ed
to
find
that
...: ショックだな、〜だったとは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
be
shock
ed
to
find
sb
doing
...: 〜する(人に)驚く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 20
be
shock
ed
by
sb’s
paleness
: その顔が蒼ざめているのに驚く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
be
shock
ed
by
...: なんだかハッとしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
be
shock
ed
but
...: 驚きつつも〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
be
shock
ed
at
...: 〜におどろく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
be
a
shock
to
the
system
: 体にさわる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 28
a
shock
of
grizzled
hair
: 灰色がかった髪をもじゃもじゃさせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート