Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
copy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
よくわかった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551

コピーしたプリント
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

原稿
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
控える
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
取り入れる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
書き写す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
転写する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
転送する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
聞こえるままに書き取る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

simply copy sth: 鵜呑みにする 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 22
make the final copy: 清書する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
copy oneself: 自己増殖 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
actual copy: 本 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
Unix to Unix copying: UNIX間でファイルを転送する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
provide the newspapers with excellent copy: 好適の新聞種を提供する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
have one hundred copies printed: 百部出版する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
copy one’s breezy manner: 真似をして快活にふるまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
copy ... in detail on paper: 〜を模写する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
be an exact copy of sb: (人に)そっくりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
ツイート