Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
actual
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
このとおりの
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
まさか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
具体的な
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 47
現実に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
現実的な
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
実の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
実際におこなわれている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
実際の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
実物
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
場面
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
生々しい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
本物の
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
暦のうえで
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
actual
individual
: 具体的な個人そのもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
actual
house
: 一軒家
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
actual
copy
: 本
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
wouldn’t
give
any
actual
ground
: 譲歩のきざしはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
use
one’s
actual
factual
name
: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
: 精神に異常をきたしたとの噂まである
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
the
actual
flight
of
the
pitched
ball
to
react
audibly
: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
have
sufficient
actual
knowledge
: 充分な証拠を見つけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 87
ツイート