Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
divide
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
画する
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 20
確信を持たない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
割りふる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
割り当てをする
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
仕切られている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
手分けする
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
手分けをしてやる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
分割
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
分割する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
分断する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
分離帯
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 440

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

start dividing: 区分けをはじめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
divide up: 手わけしてあたる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
divide one’s livelihood between farming and fishing: 半漁半農 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
divide one’s kingdom among one’s three daughters: 国を三分する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 76
divide into two sections: 二手に分かれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
be divided on whether to do: 〜するしないで、意見がわかれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
be divided into three main sections: 3部門に大別される 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 221
be divided equally between AA and BB: AA半分BB半分 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
ツイート