Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
emotional
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おろおろしている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
こころの働きに関する
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 6
感激
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 302
感情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
感情にうごかされる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
感情的な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
思い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
情にもろい
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
情緒的
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 7
心の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
神経質な
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 122
精神的な
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 83
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
make
sb
emotional
: (人を)激昂させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
in
emotional
way
: 情感をむきだしにして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
get
very
emotional
: 興奮しやすい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
get
all
emotional
: たまらなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
emotional
appeal
: 情緒
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 298
emotional
and
mental
attitudes
: 心情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
be
emotional
: 気が立っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
be
emotional
: 気分屋
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
sustain
one’s
emotional
equilibrium
: 気分を落ち着かせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 286
stir
any
emotional
reminiscence
of
days
gone
by
: 懐旧の情をそそる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
live
in
a
state
of
emotional
interdependence
: 互いにもたれあって生きている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
in
a
very
delicate
emotional
state
: あまりにも情緒不安定
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
have
no
emotional
problems
about
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
have
gone
pretty
far
in
the
emotional
pathway
: 精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 118
have
a
strong
emotional
effect
on
sb: (人の)胸を打つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
be
incapable
of
establishing
a
marginal
constructive
emotional
relationship
with
sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート