Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
effect
郎
グ
国
主要訳語: 結果(6) 効果(5) 影響(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜による
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
おかげ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
ききめ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
せい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
それ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
それらのかもしだす効果
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 5
ニュアンス
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
違い
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 192
影響
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
害
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
機縁
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
結果
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
功徳
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 256
効き目
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
効果
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
甲斐
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
実施
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
実質的
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
手応え
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
趣意
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
出来ばえ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 221
達成する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
調子
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
発効させる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
反響
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
怖さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
雰囲気
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 193
目的
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 71
利く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
terrific
echoing
effect
: エコーがものすごくよく効く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
special
effect
shot
: このショットはSFXで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 202
pause
for
effect
: 効果を狙って一呼吸おく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
in
effect
: 〜のだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 45
in
effect
: というより
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
in
effect
: なにをかくそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
in
effect
: なんのことはない
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 237
in
effect
: ひいては
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
have
considerable
effect
: けっこうきく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
go
into
effect
: 実施になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
for
comic
effect
: なかばおどけて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
effect
of
the
drink
: 酔い
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
this
appeal
seems
to
produce
some
effect
: この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
the
probable
effect
of
...
on
...: 〜が〜におよぼす効果
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
the
effect
of
...
on
sb
is
not
clear
: 〜を前にした(人が)どんな気分でいるのか、判然としない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
that’s
with
immediate
effect
: たったいまからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
sobering
effect
on
sb: 酔いがさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
sleep
off
the
effect
s: 薬のきれるまで、うとうとと眠りつづける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 160
show
sb
ways
to
improve
on
the
effect
: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
should
have
the
effect
of
doing
: 却って〜するようなものだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
seem
to
separate
even
further
with
a
comic
effect
: ますます離れて、おどけてみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
say
,
for
extra
effect
: さらに追い打ちをかけるようにして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
say
something
to
the
effect
that
...: 〜というようなことを言う@
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
say
something
to
that
effect
: そのようなことを口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
put
one’s
monstrous
strength
to
proper
effect
: 滅法もない怪力をふるう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
produce
any
of
one’s
sound
effect
s
for
sb: 特殊音響効果を聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
produce
a
lightly
weird
effect
: 〜が少し異様に感じられる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
one’s
back
already
hurt
from
lingering
effect
of
sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
obtain
the
desired
effect
: 思いどおりの効を奏する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 258
leave
sb
a
caustic
memo
to
this
effect
: それをいまいましく思い、(人は人に)苦情のメモを書く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 72
information
to
that
effect
: ざっとこんなこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
hope
that
the
effect
s
will
come
fast
: はやく効きますようにと願う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
have
the
immediate
effect
of
causing
sb
to
freeze
: たちまちこちこちになってしまう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 83
have
the
effect
of
...: 〜を連想させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
have
no
apparent
effect
on
sb: (人は)いささかもひるまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
have
in
effect
changed
nothing
: 〜はまったく余計なことである
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
have
bad
effect
s
on
sb: (人に)祟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
have
bad
effect
on
sb’s
nerve
: 癪にさわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
have
a
greater
effect
on
sb
than
one
might
have
thought
: 案外ぐんと胸にこたえる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
eradicate
the
effect
on
sb
of
one’s
harsh
words
: さっきの強い言葉を打ち消す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
don’t
suffer
any
lasting
effect
s: 後遺症に悩まされることはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
can
have
a
real
effect
: 力が発揮される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 206
be
the
effect
of
...: 〜のせいだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
be
saying
,
in
effect
that
...: つまりこう言っているのだ。〜と。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
be
put
into
effect
: はっきりと打ち出される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
be
in
effect
one’s
estranged
brothers
: もとを正せば同胞である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
be
better
effect
ed
by
doing
: 〜のときにもたらされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
appear
to
have
a
calming
effect
on
sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート