Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
examine

主要訳語: 目を通す(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に目をやる
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
〜をとくと調べる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404

あらためる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
さわってみる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 125
しげしげと見つめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
しげしげ眺める
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
しらべてみる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
しらべる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
じっと見つめている
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
じっと見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 119
じろじろながめまわす
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
ためつすがめつする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ながめる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
よく見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173

チェックする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334

観察する
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
具合を見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
検める
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
検討する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
検分する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
見きわめる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
見せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
見る
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
考える
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
詳細を確認する
   
辞遊人辞書
診る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
診察
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
診察する
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
捜す
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 173
捜索する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
注目する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 221
眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
眺める
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
調べてみる
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
調べる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 97
点検する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
入り込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
品定めする
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
物色する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
片っ端から〜を検めてゆく
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
味見するようにかじってみる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
目を通す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 54
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sift and examine: 厳重に裏付けが取られる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
examine sb: (人の)脈をとる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
examine ... closely: 〜をよく見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
turn sth around in one’s fingers, examining it as if it were ...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 385
make sb examine ... more closely: 〜をしげしげとのぞきこむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 179
I would like to examine ...: 〜を見てみよう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
examine sth with curiosity: しげしげと(物を)ながめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
examine sth more closely: (物を)子細に眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
examine sth more closely: 真剣に〜を覗きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
examine sth more closely: 注意してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be the most voraciously examined: いとも簡単に飽くなき検査の対象にされる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
be examined by doctors: 病院で検査を受ける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
as though examining an object of great mystery: ふしぎなものを見るように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
ツイート