Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
closely
郎
グ
国
主要訳語: ぎっしり(3) しげしげと(3) まじまじと(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ありありと
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
きっちりと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
ぎっしり
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 166
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 8
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 108
くわしく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
しげしげ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
しげしげと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
じっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 126
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
じっと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
つくづく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
つぶさに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 49
とくと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 90
べったり
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
まじまじと
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 82
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
よくよく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
興味津々で
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
凝らす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
緊密に組んで
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
近い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
厳しい目で
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
厳重に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
細かく
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 134
仔細に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
子細に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
詳さに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
詳しく
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
詳細に
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
深く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
真面目に
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 204
身を入れて
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 37
丹念に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 248
逐一
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
注意ぶかく
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 110
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
注意深く
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 99
突っこんで
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 136
突っ込んだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 158
入念に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
熱心に
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
念入りに
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
密な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
watch
sb
closely
: 「隙あらば」と(人を)狙う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
look
more
closely
: じっくりとあらためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
look
more
closely
: よく見る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
look
closely
: 落着いてよくみる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
listen
closely
: おとなしく耳を傾ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
examine
...
closely
: 〜をよく見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
closely
written
documents
: 細かい字のぎっしりつまった書類
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 156
closely
scrutinize
: 隅から隅まで穿鑿する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
closely
focused
snapshot
: 接写したスナップショット
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
closely
entwined
: 一心同体だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
be
closely
watched
: 監視されている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
be
closely
related
: 相互に密接な関係にある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 14
work
closely
with
...: 〜と連携する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 24
study
the
photograph
more
closely
: しみじみと写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
study
sb’s
face
closely
: (人の)顔をみつめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 63
someone
closely
tied
to
...: 〜と密接な関係にあった人間
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
so
closely
match
the
emptiness
of
one’s
life
: 人生の空虚とあまりにも似かよっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
: 〜やら〜やらについて色々質問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
look
sb
over
closely
: (人の)顔をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
look
more
closely
at
sth1
than
at
sth2
: 〜よりも〜をながめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
look
at
sb
closely
: 顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
look
at
...
more
closely
: あらためて〜に目を凝らす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 235
it
is
closely
followed
by
...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
identify
closely
with
these
trends
: そのような方向に従って自己形成を行う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
have
never
really
looked
at
...
closely
: 〜をしげしげと眺めることはなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
force
oneself
to
look
more
closely
: 強いてのぞく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
find
it
politic
to
keep
the
secret
closely
: その点はひた隠しにしておくつもりだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 198
examine
sth
more
closely
: (物を)子細に眺める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
examine
sth
more
closely
: 真剣に〜を覗きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
examine
sth
more
closely
: 注意してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
become
closely
linked
together
: 連続的になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
be
not
very
closely
acquainted
with
hospitals
: 病気とは、あまり縁がない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
be
following
sb
closely
: 興味をもって聞いている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
following
sb
closely
: 傾聴している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
be
closely
attuned
to
...: 〜に精通している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート