Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
curiosity

主要訳語: 好奇心(8)   興味(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したさに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100

興味
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
好奇の目
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
好奇心
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 437
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
穿鑿
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
憧憬
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
変わり種
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
目を引く
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vulgar curiosity: 邪気 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
lessen sb’s curiosity: 好奇心に水をさす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
for my curiosity: こちらの参考までに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
display curiosity: 物欲しげな顔をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
you arouse my curiosity: おもしろそうな話だね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
you’ll forgive my curiosity: あれこれ詮索するようで相すまん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
that degree of curiosity could not be innocent: ここまで首を突っこんでくるからには何かある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
remark, one’s eyes lit with curiosity: いかにも面白いというように目を輝かせる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
raise the curiosity of sb: (人に)あやしまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
one’s emotion wavering between caution and curiosity: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
one’s curiosity overcomes one’s fears and sb do ...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
just for curiosity’s sake ...: ものはためしだから〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
express more curiosity about ...: 〜を知りたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
examine sth with curiosity: しげしげと(物を)ながめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
be motivated no trace of pure, even vulgar curiosity: 気持ちに好奇心や物見高さがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
be looking on with curiosity: 何事かと見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
arouse the curiosity of sb: (人は)興味津々で ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
ツイート