Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fade
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
すーっとうすれる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
すうっと消える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
すこしずつ消える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
ぼやける
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 407
意識を失う
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 117
過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
姿をひそめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
次第に薄れていく
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
弱る
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 113
消えほそる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
消化してしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
色あせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
色の褪せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
色褪せる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
薄れる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
変色する
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
褪色する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
light
is
starting
to
fade
: 夕方だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
slowly
fade
away
: 火がゆっくり消えるように逝く
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
simply
fade
away
: うやむやのうちに立消えになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
interest
fade
d
out
: 忘れられてしまった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 169
fade
up
on
: 溶明
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
fade
to
black
: 溶暗
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
fade
into
silence
: 急にポツンと押し黙る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
fade
from
sight
: かげも淡くかすんでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
fade
back
: 踵を返す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 68
fade
away
: やわらかく消える
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
be
fading
: 調子を崩しはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
the
smile
fade
a
little
: 笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
the
last
traces
of
summer
heat
were
fading
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
one’s
consciousness
rapidly
fade
s: わからなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
my
desire
to
do
fade
s
away
: なんだか〜する気がしなくなる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
fade
visibly
before
sb: みるみるかき消される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
fade
up
on
...: しだいにはっきりする〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
fade
out
of
sight
: ゆらゆらと消えていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
fade
into
the
gathering
dusk
: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
fade
into
a
bare
glow
: 〜が淡い燃え残りになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
fade
away
into
oblivion
: 忘却のなかへと消えていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
color
have
fade
d
from
...: 〜から血の気がひく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート