Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fist
郎
グ
国
主要訳語: 拳(12) こぶし(4) 拳固(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こぶし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
パンチ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
拳
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
拳固
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
sb’s
foot
flying
or
sb’s
fist
swinging
: でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
with
a
readiness
to
use
one’s
fist
s
at
one’s
slightest
provocation
: 滅法喧嘩早い
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 143
the
next
day
is
the
first
day
all
over
again
: 次の日になるとまた同じことをくりかえす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 23
shake
sth
in
one’s
fist
: 握りしめてゆする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
roll
one’s
hand
into
a
fist
around
...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
one’s
hands
balled
into
tight
fist
s: 拳をかたく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
jam
one’s
clenched
fist
in
the
middle
of
...: 〜のまん中あたりにゲンコツをあてる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
hold
sth
in
one’s
fist
: 〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
hold
sth
in
one’s
closed
fist
: 握りしめた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
grit
one’s
teeth
and
clench
one’s
fist
s: 切歯扼腕する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート