Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fist

主要訳語: 拳(12)   こぶし(4)   拳固(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こぶし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184

パンチ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257

   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
拳固
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with sb’s foot flying or sb’s fist swinging: でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
with a readiness to use one’s fists at one’s slightest provocation: 滅法喧嘩早い リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 143
the next day is the first day all over again: 次の日になるとまた同じことをくりかえす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 23
shake sth in one’s fist: 握りしめてゆする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s hands balled into tight fists: 拳をかたく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
jam one’s clenched fist in the middle of ...: 〜のまん中あたりにゲンコツをあてる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
hold sth in one’s fist: 〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
hold sth in one’s closed fist: 握りしめた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
grit one’s teeth and clench one’s fists: 切歯扼腕する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
ツイート