Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flatter
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お愛想を言う
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
お世辞
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
喜ばせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 55
称する
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 116
晴れがましい気分がする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
煽るようなことばを口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
追従をならべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
flatter
me
: それはそれは、光栄のいたり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
you
flatter
me
: それはまたわれながら片腹痛い
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
would
be
flatter
ed: 悪い気はしない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
I’m
flatter
ed: そいつはうれしいね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 304
flatter
by
...: 嬉しいような気がする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 200
don’t
flatter
yourself
: 自分にへつらっちゃ駄目じゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
be
flatter
ed
to
: くすぐられた気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
be
flatter
ed: おだてられる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 205
be
flatter
ed: 悪い気はしない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 19
be
flatter
ed: 気をよくする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 49
be
flatter
ed: 気を良くする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
be
flatter
ed: 虚栄心をくすぐられる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
be
extremely
flatter
ed: すっかり気を良くする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 282
be
easily
flatter
ed: おだてに乗りやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
you
are
most
flatter
ing: うれしいことをいってくれるね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 153
say
one
is
flatter
ed: 申し出はありがたい、と答える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 399
it
is
difficult
to
feel
flatter
ed: 嬉しさも中ぐらいである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
it
flatter
s
me
to
be
taken
for
...: うれしい勘違いをされる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 212
I’m
very
flatter
ed
that
...: 〜とは光栄です
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 185
flatter
ed sb
bows
low
: (人は)半分くすぐったい思いをしながら丁寧に頭を下げる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 270
flatter
oneself
on
...: 〜などとうぬぼれている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
be
flatter
ed
to
think
that
...: 〜と思うと、内心まんざらでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
be
flatter
ed
that
...: 〜してくださって光栄です
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
be
flatter
ed
that
...: 〜で、うれしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
flatter
ed
that
...: 〜に自尊心をくすぐられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
be
flatter
ed
by
sth: 〜はありがたい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
be
flatter
ed
by
sth: (物事で)気をよくする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
be
flatter
ed
by
sth: (物事に)舞いあがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
be
flatter
ed
at
your
asking
me
: お誘いいただいて光栄です
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
am
I
expected
to
feel
flatter
ed: お世辞ととらねば悪いかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 267
a
flatter
moral
landscape
: 道徳の鈍磨した世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート