Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
forgive
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かんにんする
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 39
ニコニコと聞き流す
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
勘弁してやる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
勘弁する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
寛恕
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
許しをあたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 16
許す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
許容する
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
水に流す
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
責めるのをやめる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 87
容赦する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
forgive
me
,
okay
?: カンベンしてくれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
forgive
me
: あら、ご免遊ばせ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
forgive
me
: ごめんなさい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 33
forgive
me
: すみません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
forgive
me
: 言葉は悪いが
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
forgive
me
: 申しわけありませんでした
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
forgive
me
: 話の腰を折ってごめん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
forgive
and
forget
: さらりと水に流す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 69
you
must
forgive
me
for
asking
: こんなことを訊いて悪いんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
you’ll
have
to
forgive
me
: 申し訳ないと思うんだけど
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
you’ll
forgive
my
curiosity
: あれこれ詮索するようで相すまん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
never
forgive
oneself
for
sth
all
one’s
life
: (物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
later
never
forget
and
never
forgive
oneself
for
...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
if
you
will
forgive
me
: そういってはなんですが
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
I
hope
you’ll
forgive
me
,
but
...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
I
do
hope
you
will
forgive
me
: どうか堪忍して下さい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
I’ll
never
forgive
you
: このことは絶対に忘れないからな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
have
never
forgive
n sb: まだ怒っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
forgive
me
for
saying
this
,
but
...: いっちゃなんだが
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 70
forgive
me
for
saying
so
,
but
...: 失礼ですが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 44
forgive
me
for
asking
,
but
...: 失礼ながら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 165
do
please
forgive
me
about
sb: (人)などはまっぴら御免だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
could
never
have
forgive
n
oneself
: 申し訳ないことだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 107
can
not
forgive
sb
for
~ing: 〜が〜したのを根に持つ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 47
ツイート