Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hop
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
はやく行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
ぴょこぴょこと跳ねまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 205
ぴょこんとホップする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
またがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
乗りこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
跳び
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
渡って
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
飛行の途
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
two
big
hop
s: 大きくツーバウンドしてころがってきたボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
keep
sb
hop
ping: (人を)さんざん振りまわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
hop
one’s
keester
: (人を)たきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
hop
mad
: 怒り狂う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
hop
into
...: 〜に乗りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
hop
for
joy
: こおどりする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 71
hop
about
...: 〜をちょんちょんと歩く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
hop
about
: はしゃぐ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
with
a
little
hop
: ぴょこんと跳ねた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
walk
with
a
mad
little
hop
: ちょこまかとせわしない足どりで歩く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
hop
up
to
do
: ぴょんと立ち上がり〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
hop
up
in
the
air
: 空中に跳ね上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
hop
down
the
fairway
: フェアウェーに転がる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
hop
back
in
the
cart
: カートにとびのる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
find
sb
a
hop
on
a
freighter
: 貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 25
a
daily
existence
of
hop
ping
along
the
highwire
: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート