Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
existence

主要訳語: 存在(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
人生
   
生き方
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
生涯
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
生存原理
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
存在
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
有無
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

human existence: 人生 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
continued existence: 解消しない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
come into existence: 〜になりえる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 14
come into existence: 結成される ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
come into existence: 誕生 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
what one’s existence have been based upon: 今まで立っている地盤 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
the stuff of existence: 現実の具象 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
take some sudden startling control over sb’s existence: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
simply be laughed out of existence: 笑われて笑われて笑われぬかれていたたまれなくされる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
live an austere dowager’s existence: そのまま行いすます 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
live a reclusive existence: 世間の目を逃れて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own: 自分以外に世界のある事を悟る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
lead a meaningless existence: ただこうして生きているだけだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
lead a celibate existence: 独身生活を続けている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
ignore completely the existence of sb: (人と)一向音信の取り遣りをしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
have be now become part of sb’s normal existence: (人は)〜に馴れている 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
erase oneself from existence: 自分で自分の生命を吹ッ消す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
enjoy a very free and easy existence: まずは太平楽に暮している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
continue undisturbed existence in ...: (場所)での平穏な生活を続ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
be the normal condition of sb’s existence: (人の)日常茶飯事になっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
a daily existence of hopping along the highwire: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
ツイート