Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
letter
郎
グ
国
主要訳語: 手紙(21) 郵便(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
アルファベット
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
字
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
手紙
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
書面
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
状
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
投書
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
文言
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
文字
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
文面
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
返信
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
便り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
郵便
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
恋文
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
write
...
in
large
letter
s: 大書する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
to
the
letter
: 完璧に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
to
the
letter
: 逐一
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
the
Sanskrit
letter
s: 梵字
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
the
least
prolific
letter
writer
: 筆無精
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 13
letter
s
column
: 読者からの投書
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
letter
of
commendation
: 賞状
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
in
sb’s
letter
s: 文通をとおして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
follow
sb’s
instructions
to
the
letter
: (人の)いいつけに忠実に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
don’t
answer
sb’s
letter
: (人に)返事を寄越さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
conclude
the
letter
with
...: 最後に〜を附け加える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
carry
out
sb’s
orders
to
the
letter
: (人の)いったとおりにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
be
pleasantly
charmed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letter
s one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
a
giant
neon
sign
with
letter
s
of
screaming
scarlet
: けばけばしい緋文字のネオンサイン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
a
dunning
letter
for
sth: 〜の督促状
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 360
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート