Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
letter

主要訳語: 手紙(21)   郵便(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
アルファベット
   
辞遊人辞書

   
辞遊人辞書
手紙
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
書面
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
投書
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
文言
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 112
文字
   
辞遊人辞書
文面
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
返信
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
便り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
郵便
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
恋文
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

write ... in large letters: 大書する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
to the letter: 完璧に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 141
to the letter: 逐一 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
the Sanskrit letters: 梵字 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
the least prolific letter writer: 筆無精 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
letters column: 読者からの投書 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
letter of commendation: 賞状 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
in sb’s letters: 文通をとおして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
follow sb’s instructions to the letter: (人の)いいつけに忠実に従う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
draft letter to the paper: 投書の下書き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
don’t answer sb’s letter: (人に)返事を寄越さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
conclude the letter with ...: 最後に〜を附け加える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
carry out sb’s orders to the letter: (人の)いったとおりにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
a giant neon sign with letters of screaming scarlet: けばけばしい緋文字のネオンサイン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
a dunning letter for sth: 〜の督促状 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
ツイート