Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
write
郎
グ
国
主要訳語: 書く(25) したためる(6) 認める(4) 書きつける(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
こき下ろす
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
したためる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
しるす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
つづる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
なにやら書きこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 201
はめる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
サインする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ペンを走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
ペンを動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
寄稿する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
記事にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
記述する
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
残す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
字を書く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
執筆する
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 131
手がける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
手紙をよこす
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
手紙を寄越す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
手紙を書く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
書きあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
書きこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
書きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
書きなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
書きなぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
書きものをする
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
書き記す
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
書き物をする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
書き立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
書き溜める
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
書く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 179
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 295
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
振り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
切りだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
草する
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
走り書きする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
通報する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
綴る
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
認める
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 30
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
筆
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
筆をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
文字を書く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
文章にする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
報じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
話をする
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
written
by
sb: (人の)手になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
written
by
sb: 筆者は(人)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
write
up
: おおげさに書き立てる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
write
something
: 何やらメモをする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 48
write
sb
letters
: (人に)手紙をよこす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
write
on
oneself
: くねくねと身をよじる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
write
for
...: 〜の記者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 407
write
down
sth: (〜を)したためる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 73
write
down
...: 〜をメモする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
write
down
: 書きしるす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
write
down
: 書きとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
write
angry
letters
: 怒りの手紙があいつぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
write
about
...: 〜について自説を発表する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
write
...
in
large
letters
: 大書する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
don’t
write
again
: 繰り返さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
decision
to
write
: 文筆の仕事を選ぼうとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
continue
to
write
: 作品をつみ重ねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
be
written
off
: 一件落着する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 22
be
written
off
: 無視できる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
Xeroxes
of
letters
sb
have
written
in
reply
: (人が)出した何通もの返信のコピー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
written
in
small
print
: 小さな字で〜が印刷してある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
written
in
sb’s
spidery
,
neurotic
script
: 神経質な(人の)手による
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
writing
essays
on
everything
and
anything
: よろず雑文書き
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
write
sb
out
a
check
: (人に)小切手を切って渡す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
write
sb
a
check
: 支払いは小切手で済ませる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
write
pieces
about
...: 〜がテーマになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
write
off
the
dream
about
...: 〜のことを頭からふりはらう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 132
write
notes
and
leave
them
: 書置きを残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
write
home
for
the
train
fare
: 国から旅費を送らせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
write
comedy
making
up
the
explanations
: むりやり説明をひねりだそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
write
a
check
to
cash
: 小切手を現金化する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
when
sb
write
to
sb: (人が人)宛の書中にて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
start
writing
each
other
more
frequently
: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
: 得意満面だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
it’s
written
all
over
sb’s
face
: (人が)そんな顔つきをしている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 230
gridlock
when
one
is
writing
essays
: 論文はからきしだめ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
don’t
write
...
merely
to
pass
the
time
away
: 酔興に書くのではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
disappointment
is
written
all
over
sb’s
face
: (人の)顔が失望の色に変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
can
not
write
very
well
: 文章があまりよくない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
can’t
be
written
off
as
...: 必ずしも〜と言いきれない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
be
written
on
one’s
face
: (人の)顔に〜が刻まれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
as
it
was
written
: 手を入れていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
a
man
whose
honesty
is
written
on
one’s
sleeve
: 善良さまるだしの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート