Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
follow
郎
グ
国
主要訳語: 従う(4) 見守る(3) 守る(3) 尾行する(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
〜にとらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
〜の直後
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 90
〜沿い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
あとで
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
あとに従う
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
あとに従って行く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
あとをついくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
あとを追う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
あとを目で追う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
いれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
おもむくままに行動する
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
くっついてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
したがう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
そう
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
そこで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
たどっていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
ついていく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ついてこい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
ついてまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
つきまとう
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
つづいて来る
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
つづく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
つづける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
とらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
ならう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
むこう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
よくわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 60
わきあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
意味がよくわからない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
一緒
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
一緒に行く
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
解する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
苦手である
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
継承する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
見ならう
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
見守る
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
見送られる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
後について足を踏み入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
後を追う
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
行く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
次のような
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
耳をかたむける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
守る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
従う
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
真似る
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
跡をたどる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
先頭に
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
相つぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
続く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
辿る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
注目する
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
張りついている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
追いかける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
追う
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
追っかけまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
追跡する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 248
通る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 28
踏む
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
同調する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
尾ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
尾行する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
聞きとる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
理解できる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
立ち戻る
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
連動する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
follow
me
: どうだね
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
try
to
follow
: あいまいにうなずく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
if
you
follow
me
: とにかく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
follow
ing
the
sound
: 声をたよりに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 134
follow
ed
by
...: 〜のおまけつきである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
follow
ed
by
...: そのあと〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
follow
ed
by
...: そのあとにつづいたのは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
follow
ed
by
...: その後〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 95
follow
ed
by
...: つぎには
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
follow
up
: 継続する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
follow
sth: (物事の)行方に注目する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
follow
sb
around
: (人を)つけまわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
follow
sb
around
: ぶらさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
follow
sb’s
instructions
: (人の)指示するとおりにやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
follow
sb’s
gaze
: (人に)釣られて見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
follow
sb’s
gaze
: (人の)視線を辿る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
follow
sb: (人の)あとを尾けてくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
follow
sb: (人の言うことが)わかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
follow
me
: こっちへいらっしゃいよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 356
follow
by
...: ついで〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
follow
by
...: つづいて〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
do
not
follow
: わからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 189
be
follow
ed
by
...: 〜を招く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 188
will
you
follow
me
: ご案内いたしましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 195
what
follow
s
then
is
...: さあ、それからが〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
what
follow
s
is
...: それからあとの成行きは〜
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
usually
be
follow
ed
by
a
binge
in
the
bars
: 試合のあとでばかすか飲んでるわけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
to
follow
up
on
a
report
about
...: 〜に関する追跡ルポルタージュ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
thunder
follow
s
in
a
split
instant
: 雷鳴が炸裂する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
this
is
follow
ed
by
...: それが済むと、〜した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
there
were
a
few
lapses
in
the
years
that
follow
ed: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
there
is
practically
no
models
to
follow
: およそ模倣の対象がない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 34
the
turmoil
that
follow
ed sb’s
disappearance
: (人の)失踪が引きおこした混乱
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 18
the
talk
shows
follow
ed
by
...
,
then
...: トーク番組が終って〜に変わり、つぎに〜が始まる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
the
example
sb
have
tried
to
follow
: そのやりかたをお手本にしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
the
confusion
and
skepticism
follow
ing ...: 〜が混乱と不信の場と化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
sb
to
follow
through
jungle
: ジャングルのなかでも導いてくれる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
sb’s
example
was
unanimously
follow
ed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
prepare
one’s
body
for
the
lie
that
is
to
follow
: 嘘をつく態勢をととのえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
one
piece
of
bad
luck
follow
s
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
one’s
description
of
...
read
as
follow
s: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
moving
one’s
hands
almost
more
rapidly
than
the
eye
can
follow
: 目にもとまらぬ早さで両手を動かしてみせたりする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
make
AA
follow
BB
to
the
other
world
: (BBが)AAも道連れにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
it
is
closely
follow
ed
by
...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
invariably
these
events
are
follow
ed
by
...: このような折には、決まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
in
the
years
that
follow
ed: それ以来ずっと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
in
the
months
that
follow
ed: 数カ月のうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
in
the
months
follow
ing sb’s
death
: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
in
one’s
chagrin
follow
ing sth: (物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
I
fail
to
follow
your
Majesty
: 陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 21
I
don’t
follow
sb
at
all
: 何をいっているのかわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
I’m
not
sure
I
follow
you
: どういう意味だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 92
have
been
follow
ing
this
routine
for
a
whole
month
: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
had
follow
ed sb’s
orders
: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
go
on
,
follow
ing one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
follow
ing
the
initial
shouting
match
: いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
follow
ed
by
sb’s
hysterical
annotation
: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
follow
ed
by
a
ghost
of
dust
: 〜し、ほこりが舞い上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
follow
up
one’s
advantage
: このときとばかりに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 101
follow
the
winding
path
through
the
grove
until
...: 植込の中を一うねりして奥へ上がると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
follow
the
news
of
...
with
a
fearful
anxiety
: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
follow
the
logical
imperatives
: 論理的必要性に迫られてやむをえずやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
follow
that
road
up
the
hill
in
a
long
,
semicircular
loop
: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
follow
suit
of
the
King
: それを見ていた〜どもまでがわれ先に〜したがる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 201
follow
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
follow
sb
to
...: (人の)あとについて〜に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
follow
sb
out
on
the
staircase
with
a
candle
: 燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
follow
sb
all
right
: 異議があろうはずがない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
follow
sb’s
example
and
do
: (人に)ならって〜する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
follow
sb’s
directions
...: (人が)〜というのに合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
follow
one’s
thoughts
through
to
the
end
: 自分の考えをとことんまでつきつめてゆく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
follow
one’s
own
methods
: 思うとおりにことを進める
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
follow
logically
from
...: 〜から論理的に導かれる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 61
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)二の舞をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
follow
everything
sb
says
: (人の)話に一心に聞き入る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
follow
by
the
former
silence
: あとはもとの静寂にかえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
follow
a
bad
love
affair
to
...: ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 115
follow
...
up
the
mountain
: 〜をとおって山へ入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
eyes
follow
sb
until
...: (人が)〜するのを見届ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
event
that
is
to
follow
: 爾後の事態
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 24
don’t
follow
sb
at
all
: ちんぷんかんぷんだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
do
you
follow
me
?: わかるかね
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
concentrate
on
the
follow
ing
themes
: 脱線はまかりならぬ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
by
follow
ing
such
a
course
: その方針を貫くことによって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
begin
to
follow
the
sea
: 海の生活をはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 33
be
not
able
to
follow
any
of
this
properly
: 〜がちっとも聞きとれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
be
follow
ing sb
closely
: 興味をもって聞いている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
follow
ing sb
closely
: 傾聴している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
be
follow
ed
to
the
microphones
by
sb: (人に)マイクを譲る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
be
follow
ed
by
~ing: 念のために〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
be
follow
ed
by
sb: (人を)従えて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
be
follow
ed
by
sb: (人を)従える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
be
follow
ed
by
...: そのあとに〜がくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
as
pitch
follow
ed
pitch
: 投球が重ねられても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
a
constant
stream
of
A
follow
ed
by
B
: AとBの繰り返し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
...
,
follow
ed
by
...: ついで〜がつづく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート