Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
limp
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐったり
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
ぐったりした
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
ぐんにゃりした
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 110
つまずきながらもなんとか続ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
なよやかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
びっこをひく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 165

悪戦苦闘する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
生温かくぐんにゃりしていた
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
足が萎える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
足を引きずる
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

go limp: がっくりとなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
go limp: ぐったりとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
go limp: ぐったり萎える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 262
become limp: 緊張をとく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
a limp dick: 肉体的不能者 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 124
walk with a slight limp: 歩くとき片足を軽くひきずる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
walk with a limp: 歩くときには、足をひきずっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
one’s clothes has the limp unfreshness: 服は、…くたびれて皺が寄っている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
both the arms, sprawled out limp and meek on the cold cobbles: 冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair: 椅子の上にぐったりとのびてしまう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート