Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
million
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜を言えばきりがない
†
類
国
連
郎
G
訳
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 20
おびただしい数
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
ごまん
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 430
だんちに
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
ゴマン
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 68
ゴマンと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
数えきれないほどの
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 81
数えきれないほどの人間
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
数えきれぬほどさまざまな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
無数
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
無数の
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 113
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
thanks
a
million
: 大いに感謝してる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
million
other
things
: その他のいろんなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
$300
million
disaster
: 三億ドルからの賠償金がからむ大事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
there
were
about
a
million
girls
doing
: 〜してる女の子がゴマンといた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
million
s
of
jerks
coming
to
...: イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
have
so
many
million
award
miles
: マイレージがどんどんたまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
do
not
like
a
million
things
: いやなものだらけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
be
one
in
a
million
: 実に得難い人だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
be
full
of
million
s
of
...: 〜がゴマンと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
ask
sb
a
million
dopy
questions
: (人に)間抜けなことをゴマンと質問する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート