Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
miles
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
マイルス・デイヴィス
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
about
ten
miles
wide
and
ten
miles
long
: たてよこ十マイルもありそうな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
exchange
smiles
across
the
table
: テーブルごしに微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
be
waiting
stiffly
,
smiles
affixed
: 顔に笑みだけくっつけて、緊張して待っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 218
travel
an
aggregate
of
over
four
thousand
miles
: 延べ四千マイル以上を旅する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
be
two
miles
ahead
now
: すでに二マイルかなたにある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
do
,
all
smiles
and
confidence
: 〜して顔に自信たっぷりな微笑みを浮かべている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
be
astonishingly
all
smiles
: あけっぴろげに相好を崩している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
be
all
smiles
: 相好をくずす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
fifteen
miles
an
hour
: 時速十五マイル
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 246
island
miles
from
anywhere
: 孤島
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
have
so
many
million
award
miles
: マイレージがどんどんたまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
in
a
bigger
city
200
miles
away
: 約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
bang
along
at
XX
miles
an
hour
: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
a
journey
of
a
thousand
miles
begin
with
a
single
step
: 千里の行も一歩より起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
the
most
benign
smiles
: 世にも柔和な笑み
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 144
bring
forth
smiles
and
laughter
: 人々の微笑や高笑いを誘う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 30
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
faces
: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
about
nine
miles
south
of
the
Chicago
Loop
: シカゴ中心部は一五キロほど北にあり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
come
XX
miles
to
do
: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
come
top
by
miles
: 大差をもって一位になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
smiles
of
complicity
: 事情知った笑み
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
with
strained
,
contorted
smiles
: ひきつったような笑い方をしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
cover
in
false
smiles
: 満面につくり笑いを浮かべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
a
ticket
issued
from
...
to
cover
a
twenty-five
miles
journey
: 〜発売の二十五マイル区間の切符
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
smiles
of
fervent
gratitude
follow
sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
have
pleased
,
fluttery
smiles
: うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 90
with
the
friendliest
of
smiles
: せいいっぱいにこやかに笑顔を見せて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
a
good
fifteen
miles
away
: 〜まで十五マイルたっぷり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
gorgeous
smiles
: はれやかな笑み
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
two
miles
from
the
scrap
heap
: スクラップ置き場に片足をつっこんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
can
hear
it
for
miles
: なんマイル四方にも響き渡る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
hundreds
of
miles
from
any
other
human
being
: 人里離れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
a
hundred
miles
from
...: 人里離れた場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
luck
smiles
on
sb: 運がよい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
see
mean
thoughts
going
on
behind
those
smiles
: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
make
some
real
miles
: しっかり道のりをかせぐ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 147
three
miles
: 五キロほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
over
miles
and
miles
of
sea
: 多くの海をわたって
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
miles
of
track
: 何マイルもつづいているような気がする線路
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
milestone:マイル標石
辞遊人辞書
milestone:一里塚
辞遊人辞書
milestone:画期的な出来事
辞遊人辞書
the
air
is
particularly
clear
and
one
can
see
for
miles
: 大気が異常に澄わたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
be
responding
to
sb’s
sly
smiles
and
lascivious
humor
: 如才ない笑顔とみだらなユーモアに応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
scorch
along
at
a
hundred
and
sixty
miles
per
hour
: 時速二百五十キロでめちゃくちゃに飛ぶ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
smile
secret
smiles
: 微笑みをもらす
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 18
three
miles
shy
of
...: 〜の手前三マイルあたりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
sly
smiles
: 如才ない笑顔
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
ticking
off
two
hundred
twelve
miles
per
hour
: 時速三百四十キロのスピードで
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート