Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
paint
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くまどり
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
ペイント
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
ペンキ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
化粧を施す
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 126
絵の具
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
絵を描く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
絵画を学ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
絵具
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
顔を作る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
隈取りをする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
色つきの水
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
染まる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
塗る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
描く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
描出する
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
様子をきかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
paint
sb
red
: (人を)血まみれにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
paint
everything
black
: まわりの色を黒く変えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
fine
as
paint
: なかなかのものでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
spend
three
months
in
...
to
paint
: 〜に三カ月かよって絵の勉強をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
paint
the
foul
lines
: ファウルラインを白く塗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
paint
sth
with
a
pale
wash
: (物に)うすい色を刷く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
paint
a
profile
of
sb: (人の)輪郭をはっきりつかむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
one’s
face
is
haphazardly
paint
ed: 顔は厚化粧
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 96
life
paint
s
its
pattern
: 歳月は容赦なく通りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
just
as
fine
as
paint
: たいへんけっこうな傾向だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
Chaldeans
paint
ed
with
colours
: 華やかに彩られたカルディアの男の繪姿
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
be
paint
ed
the
numeral
3
: 3とペンキで番号をふられた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
be
paint
ed
into
a
corner
by
sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
be
paint
ed
by
sb: (人の)手になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 78
be
as
smart
as
paint
: すごいほど、はしっこい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 74
ツイート