Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
walls
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
there
is
no
paint
on
the
walls
and
no
air-conditioning
: 壁はむき出しで、空調もない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
around
the
walls
: 壁に沿って
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
the
sound
bangs
off
the
walls
: 周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
otherwise
the
walls
are
bare
: 壁には〜だけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
the
vulgarest
limericks
ever
recited
within
these
chaste
walls
: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
clay
walls
: 粘土の壁
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
dull
white
walls
: 薄汚れた壁
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
be
surrounded
with
mirrors
on
each
of
its
four
walls
: 鏡が四方に張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
an
eclectic
group
of
pictures
hang
on
the
walls
: 壁にはとりたてて好みに特徴のない絵が何枚か
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
except
walls
: 惜しむらくは壁がない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
expanse
of
walls
: 長大な壁面
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
find
one’s
way
to
the
walls
: 壁に飾られて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
Flaking
walls
keep
away
the
richer
patients
: 病院の壁がぼろぼろだと金持ちの患者は敬遠する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
make
a
general
inspection
of
these
objects
and
of
the
four
walls
: それらの備品や、四方の壁などを、一応ざっと検分する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
swapping
out
the
photos
and
framed
prints
that
hung
on
our
walls
: また、母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた。ソファの布カバーを替え、壁に掛けた額入りの写真や絵もよく取り替えていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
its
limits
are
the
walls
of
the
lair
: ほら穴の壁で区切られている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 77
same
old
walls
: 見厭きた壁
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
one
of
the
walls
: 壁の一面
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
paneled
walls
: 板張りの壁
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
with
paper
walls
and
tatami
mats
: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
scale
the
walls
: 壁の登攀訓練
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
the
walls
are
solid
movie
posters
: 壁にはびっしりと映画のポスターが貼られている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 287
stucco
walls
: モルタルの壁
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
thin
walls
: 薄っぺらな壁
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
three
walls
: 三方の壁
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
within
these
walls
: こうした壁にかこまれていると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
the
precipitous
walls
: 切りたった絶壁
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
inside
four
walls
: 四方壁にかこまれたなかで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
blow
the
walls
out
: 羽目をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート