Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pop
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かっと見ひらかれている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
つき出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
とびこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
とる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
なぐる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
ひょいと消える
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
ひょっこりと姿を現す
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
ぴょんと跳ねる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ふたをあける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
ぼんぼん焚く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
ぽんと音を立てる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
ぽんぽんと撃つ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246

スイッチを入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
ソーダ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ポーンという音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161

丸くする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
口をついて出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
殺す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
仕上げる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
手入れする
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
放り込む
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

windows poppes out: ひとりでに窓が開く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
pop up: パッとあらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
pop up: 降って湧いたように出現する オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 25
pop round there: そちらへ場所を変える ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 41
pop out: とびだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 471
pop off: くたばれ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
pop off: ころりとゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
pop off: 饒舌にまくしたてる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 324
pop in: ちょこっと顔をだす ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 209
not pop off: うんともすんとも鳴かない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
joy pops: お気楽ドラッグ飛行 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
with a high pop: 大きく浮き上がって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
vainly pop at ... with an air pistol: 〜に向けてむなしくエアピストルを発砲する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
under a high pop foul: どんなに高いファウルフライが上がっても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
try to get sb to pop up a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
the sudden staccato sounds like beans popping: 時々思いだしたようにパチ、パチと豆のはじけるような音がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
the pop and the long flight: 高く舞い上がったり大きく伸びたり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
sb’s eyes are popping out sb’s head: (人は)目を丸くする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 212
pop up beside sb: (人の)そばへ寄ってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
pop sth into sth: (何かを何かに)差しこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
pop sth into ...: 〜を〜入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
pop right out of the blue: 〜はまさに青天の霹靂だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
pop over from ...: 〜から訪ねてくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
pop out of one’s mouth: 咄嗟に(言葉が)出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
pop off the stem: 首からすぽんと抜けちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
pop into ... with a rifleshot crack: ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
pop in here for a quick peek: 店をひやかしにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
pop down the road for a drink: ちょっとそこまで一杯ひっかけに行く ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 87
pop along and see if ...: すぐに駆けつけて、〜かどうかを鑑定する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 54
pop ... in one’s mouth: 口のなかに〜をほうりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
get sb on a soft pop: (人を)平凡なフライに仕留める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
dried soda pop on ...: 〜にはコーラのしみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
Don’t pop off at me: ぐたぐた言わないでくれよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
care to pop upstairs a jiffy: ちょっと上にきてくれませんか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
be a big pop: パーンと弾ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
ツイート