Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pop
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かっと見ひらかれている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
つき出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
とびこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
なぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
ひょいと消える
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
ひょっこりと姿を現す
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
ぴょんと跳ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
ふたをあける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
ぼんぼん焚く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
ぽんと音を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
ぽんぽんと撃つ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
スイッチを入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
ソーダ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ポーンという音
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
丸くする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
口をついて出る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
殺す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
仕上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
手入れする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
放り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
windows
pop
pes
out
: ひとりでに窓が開く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
pop
up
: パッとあらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
pop
up
: 降って湧いたように出現する
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
pop
round
there
: そちらへ場所を変える
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 41
pop
out
: とびだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 471
pop
off
: くたばれ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
pop
off
: ころりとゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
pop
off
: 饒舌にまくしたてる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 324
pop
in
: ちょこっと顔をだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 209
not
pop
off
: うんともすんとも鳴かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
joy
pop
s: お気楽ドラッグ飛行
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
with
a
high
pop
: 大きく浮き上がって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
vainly
pop
at
...
with
an
air
pistol
: 〜に向けてむなしくエアピストルを発砲する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
under
a
high
pop
foul
: どんなに高いファウルフライが上がっても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
the
sudden
staccato
sounds
like
beans
pop
ping: 時々思いだしたようにパチ、パチと豆のはじけるような音がする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
the
pop
and
the
long
flight
: 高く舞い上がったり大きく伸びたり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
sb’s
eyes
are
pop
ping
out
sb’s
head
: (人は)目を丸くする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
pop
up
beside
sb: (人の)そばへ寄ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
pop
sth
into
sth: (何かを何かに)差しこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
pop
sth
into
...: 〜を〜入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
pop
right
out
of
the
blue
: 〜はまさに青天の霹靂だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
pop
over
from
...: 〜から訪ねてくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
pop
out
of
one’s
mouth
: 咄嗟に(言葉が)出る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
pop
off
the
stem
: 首からすぽんと抜けちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
pop
into
...
with
a
rifleshot
crack
: ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
pop
in
here
for
a
quick
peek
: 店をひやかしにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
pop
down
the
road
for
a
drink
: ちょっとそこまで一杯ひっかけに行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 87
pop
along
and
see
if
...: すぐに駆けつけて、〜かどうかを鑑定する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 54
pop
...
in
one’s
mouth
: 口のなかに〜をほうりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
get
sb
on
a
soft
pop
: (人を)平凡なフライに仕留める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
dried
soda
pop
on
...: 〜にはコーラのしみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
Don’t
pop
off
at
me
: ぐたぐた言わないでくれよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
care
to
pop
upstairs
a
jiffy
: ちょっと上にきてくれませんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
be
a
big
pop
: パーンと弾ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート