Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
windows
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
admire
the
shop
windows
: ショーウィンドーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
always
leave
the
windows
open
: 窓をあけはなっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
examine
with
deep
attention
the
outsides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
have
iron
bars
across
their
windows
: 〜の窓には鉄格子がはまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
the
windows
blank
out
: ウィンドーは外景をすっかりさえぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
squeeze
one’s
bulk
through
one
of
the
windows
: 巨体をねじこむようにして窓をくぐりぬける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
the
high
,
pale
cast
of
light
in
the
windows
: 太陽の白っぽい光が窓の高みに射す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
climb
out
one
of
the
back
windows
: 裏の窓から抜け出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 364
crank
open
the
louvered
windows
: クランクをまわしてよろい張りの窓を開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
moon
crazing
the
dark
windows
: 暗い窓にさす月の光
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
the
day
is
coldly
looking
in
through
its
grimy
windows
: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
no
people
are
discernible
at
any
of
the
many
windows
: たくさんの窓にはのぞいている顔もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
young
exquisites
of
...
balls
and
...
club
windows
: 〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
peep
up
in
a
nervous
,
hesitating
fashion
at
sb’s
windows
: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 96
the
gleaming
new
windows
were
unveiled
to
reveal
sth: ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
leaps
from
windows
: 窓からの身投げ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
light
let
in
by
the
windows
above
: 絶頂の窓々から落ちる光り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
windows
look
over
...
towards
...: 窓からは〜越しに〜を望むことができる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
lower
the
windows
: 窓を開けている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
the
windows
are
tall
and
narrow
: 細長い窓が高い場所についている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
rippled
plastic
stuff
for
windows
: 窓にはビニールのカーテン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
windows
poppes
out
: ひとりでに窓が開く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
a
rising
wind
makes
some
of
the
windows
rattle
: 吹きはじめたばかりの風が窓をがたがたと震えさせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
keep
the
windows
rolled
up
: 窓を閉め切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
see
sb
moving
around
in
the
windows
: 窓に(人の)動きまわる姿が映るのを、しっかり見届ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
the
rear
windows
shatter
: リヤ・ウィンドーがふっとぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
single-foot
near
the
low
windows
: 低い窓のあたりをゆるやかに歩く
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
single-foot
near
the
low
windows
: 低い窓の近くを軽快に歩き回る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 202
in
full
view
of
the
south-facing
windows
and
surrounded
by
my
great-aunt’s
flower
beds
: 南向きの窓と大おばの花壇の前で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
rain
still
beats
against
the
windows
: 雨が相変わらず窓を叩く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
swivel
around
house
windows
and
shop
doors
: きょろきょろ家の窓や店の戸口を見まわす
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
ticket
windows
: 切符売り場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
windows
of
shops
: 店先
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 107
critical
windows
of
opportunity
for
doing
...: 〜するうえできわめて重要な時期
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 11
windowsill:窓がまち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 139
ツイート