Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
popular
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一般に通用している
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 37
好んで
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
広範な
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 27
人に可愛がられる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
人気
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
人気の高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 47
人望がある
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
俗
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 115
俗に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
多く使われている
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 80
繁盛
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
卑俗な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
名高い
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 246
流行
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
流行る
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 146
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
popular
history
: 伝説
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
become
very
popular
: 俗受けする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 151
become
popular
everywhere
: はやっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 149
become
incredibly
popular
: 派手に一般化する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
be
popular
with
...: もてる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
be
awfully
popular
: なかなかはやってる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 38
aim
at
popular
tastes
: 一般向き
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 32
the
song
about
...
which
have
been
popular
: 〜のことをうたったヒット曲
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
the
most
popular
candidate
: 最有力候補者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
be
popular
with
all
who
know
one: だれにも好意をもたれる人柄だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
be
one
of
the
most
popular
of
all
: とくに客が沢山入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
be
one
of
the
least
popular
: もっとも嫌われている人間のひとりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
be
not
popular
with
sb: (人に)受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
be
immensely
popular
with
...: 〜屈指の人気者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
be
awfully
popular
with
the
girls
: けっこう女の子にモテる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
a
popular
spot
for
...
,
and
people
flock
to
it
: 〜としてけっこう沢山の客を集める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
...
be
not
the
way
to
make
one’s
self
popular
with
sb: 〜をしていると(人に)妙な目で見られかねない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 9
ツイート