Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
precisely
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
きちんと
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 228
きっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
そのとおり
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 177
だけ
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
ていねいに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 113
はっきりいって
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
はっきりと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
ぴったり
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
まさしくね
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 161
まさに
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 31
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 60
まったく同じ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
ズバリと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
ピッタリ
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
規則正しい
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
仰せの通り
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 268
見事
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
実は
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
正に
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
正確なところは
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
正確に
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 323
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
precisely
what
...: 〜の当のもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
precisely
to
the
extent
that
...: 〜だけに
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
precisely
because
of
...: 〜こそ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 431
precisely
because
of
...: 〜ゆえに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 53
precisely
because
...: 〜からこそ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
precisely
because
: まさしくその理由から
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
this
is
precisely
because
...: 〜からに他ならない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 130
that
is
precisely
what
makes
it
so
interesting
: そこが面白いところなんだが
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 107
it
was
precisely
in
that
year
that
...: 〜したのもこの年です
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
it
is
precisely
for
this
reason
that
...: そうであればこそ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 43
how
sb
do
precisely
: どうやって(人は)〜したのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
be
precisely
what
sb
wants
: まさに(人の)思うつぼだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 235
be
precisely
because
...: 〜ればこそ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
be
precisely
as
one
have
imagined
: 予想していた通りだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート