Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
interesting

主要訳語: おもしろい(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいねえ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
おもしろい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
おもしろそう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
おもしろそうな
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
さわりの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
ただならぬ
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 14
ちょっと変わった趣向
   
はりあいがある
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
めぼしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42

エキゾチックな
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244

一興だ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
一考に値する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
奥深い
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 260
気に入った
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
気をそそられる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 72
気をそそりそうな
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 405
胸おどる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
興味をそそる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
興味を惹くような
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
刺激的な
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
新鮮
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
退屈しない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
注意しなければならない
   
辞遊人辞書
珍しい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
面白い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
問題の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb interesting: 好感の持てる(人) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 186
really very interesting: 極端にこちらの興味をそそる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
most interesting: なかでも興味を惹かれたのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
make sth interesting: (物事に)興を添える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
interesting woman: いい女 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
be interesting: 勉強になる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 66
to keep things interesting: そうしておけば火種は消えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
the least interesting morning during the week: 一週間でいちばん味気ない午前中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
sth is the least interesting wagers of all: 〜を賭けるなんて、いちばんつまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
quite an interesting study: いい研究の対象 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 110
never ... enough to be really interesting: 本腰を入れて〜ほど〜でない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
it is interesting to note ...: 〜は注目に値する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
interesting things turn up: 何か面白いことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
interesting information for sb: (人が)よろこびそうな情報 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
I learned something particularly interesting about ...: ちょっと驚いたんだが・・・ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
find out something interesting about sb: (人の)弱みを握る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 33
find ... less interesting: 〜に飽き足らなくなる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 35
be not very interesting: あまりほめられたものでない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
be a interesting read: 読みごたえがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
an interesting piece of information: これは、ちょっと参考になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
ツイート